■She Broke Japan’s Silence on Rape 彼女はレイプに対する日本の黙殺を公表した
TOKYO — It was a spring Friday night when one of Japan’s best-known television journalists invited Shiori Ito out for a drink. Her internship at a news service in Tokyo was ending, and she had inquired about another internship with his network. 東京 ある春の金曜の夜に日本の有名なテレビ局のジャーナリストが伊藤詩織を飲みに誘った。 彼女の東京での新しいインターンシップの仕事は終わろうとしていた、 そして彼女の情報網を使って別の新しいインターンシップ先を調べていた。
They met at a bar in central Tokyo for grilled chicken and beer, then went to dinner. The last thing she remembers, she later told the police, was feeling dizzy and excusing herself to go to the restroom, where she passed out. 二人は東京都の焼き鳥とビールを扱う居酒屋で落ち合い、それから夕食を始めた。 最後に彼女が憶えていることは、のちに彼女が警察に語った内容によると めまいを感じていたことと中座して店のトイレへ行き意識を失ったことだ。
By the end of the night, she alleged, he had taken her back to his hotel room and raped her while she was unconscious. その夜、彼は彼女をホテルに連れ込み、彼女の意識がない間にレイプした と彼女ははっきりと主張している。
The journalist, Noriyuki Yamaguchi, the Washington bureau chief of the Tokyo Broadcasting System at the time and a biographer of Prime Minister Shinzo Abe, denied the charge and, after a two-month investigation, prosecutors dropped the case. そのジャーナリスト山口敬之は、当時TBSワシントン支局長であり首相安倍晋三の伝記記者であったが 容疑を否認し、2カ月の捜査ののち検察は不起訴にした。
Then Ms. Ito decided to do something women in Japan almost never do: She spoke out. それから伊藤氏は殆どの日本の女性ができないあることを決心した。彼女は声をあげた。
In a news conference in May and a book published in October, she said the police had obtained hotel security camera footage that appeared to show Mr. Yamaguchi propping her up, unconscious, as they walked through the hotel lobby. The police also located and interviewed their taxi driver, who confirmed that she had passed out. Investigators told her they were going to arrest Mr. Yamaguchi, she said — but then suddenly backed off. 5月に新しい団体ができ、10月に1冊の本を出版したが、それらの場で 警察はホテルの防犯カメラ映像を確保しており、その映像で山口氏が意識がない彼女を支えて ホテルのロビーを歩いて通っているのが明らかになったと彼女は言っている。 そして捜査員は彼女に山口氏を逮捕する予定だと告げたと。しかし突然逮捕は撤回された。
■Elsewhere, her allegations might have caused an uproar. But here in Japan, they attracted only a smattering of attention. 他の場でも、彼女の申し立ては混乱させるほどの話題になるとおもわれた。 しかし日本ではほんの少ししか話題にならなかった。
As the United States reckons with an outpouring of sexual misconduct cases that have shaken Capitol Hill, Hollywood, Silicon Valley and the news media, Ms. Ito’s story is a stark example of how sexual assault remains a subject to be avoided in Japan, where few women report rape to the police and when they do, their complaints rarely result in arrests or prosecution. アメリカにおいては性的な不祥事の発覚はキャピトル・ヒル(連邦議会) ハリウッド、シリコンバレー、ニュースメディアを震撼させたが 伊藤氏の話はどれほど強姦が日本では避けられ続けているテーマであるかを赤裸々に 示している例である、日本ではほとんどの女性はレイプ被害について警察に届け出ず もし届け出たときは、めったに逮捕や起訴につながらない。
On paper, Japan boasts relatively low rates of sexual assault. In a survey conducted by the Cabinet Office of the central government in 2014, one in 15 women reported experiencing rape at some time in their lives, compared with one in five women who report having been raped in the United States. 調査を根拠として日本は比較的強姦罪は少ないと豪語している。2014年の政府による 内閣府の調査では15人に1人が日常生活でレイプを経験しており、アメリカの5人に1人 と比べると少ないと報告している。
But scholars say Japanese women are far less likely to describe nonconsensual sex as rape than women in the West. Japan’s rape laws make no mention of consent, date rape is essentially a foreign concept and education about sexual violence is minimal. しかし専門家の意見では日本の女性はおそらく西欧諸国に比べ合意のない性行為をレイプとみなすことが 非常に少ないとみている。日本のレイプに関する法律では合意がある場合は取り扱わず デートレイプが基本的に外国の考えとしており性暴力についての教育は非常に少ない
Instead, rape is often depicted in manga comics and pornography as an extension of sexual gratification, in a culture in which such material is often an important channel of sex education. そのかわり、レイプはしばしば漫画コミックやポルノ雑誌で性的満足を広げるものとして 描かれており、一つの文化としてその漫画などではレイプがしばしば性教育の一つの重要なルートとされている
The police and courts tend to define rape narrowly, generally pursuing cases only when there are signs of both physical force and self-defense and discouraging complaints when either the assailant or victim has been drinking. 警察と裁判所はレイプを狭く定義する傾向にあり、一般的に物理的強制と自己防衛両方の痕跡 がある場合は事件として取り上げるが、加害者と被害者どちらかが酔っていた場合告訴を取り下げさせる
Last month, prosecutors in Yokohama dropped a case against six university students accused of sexually assaulting another student after forcing her to drink alcohol. 先月、横浜の検察が不起訴とした事例では6人の大学生が無理やり女子大生にアルコールを飲ませて 強姦したものがあった。
And even when rapists are prosecuted and convicted in Japan, they sometimes serve no prison time; about one in 10 receive only suspended sentences, according to Justice Ministry statistics. そしてもし日本でレイプ犯が起訴され有罪判決が出ても、刑務所に服役しないことがある 法務省の統計によるとだいたい10人に1人が執行猶予つきの判決を受ける
This year, for example, two students at Chiba University near Tokyo convicted in the gang rape of an intoxicated woman were released with suspended sentences, though other defendants were sentenced to prison. Last fall, a Tokyo University student convicted in another group sexual assault was also given a suspended sentence. 今年、例えば、東京近辺にある千葉大学の学生2人が薬物を用いた集団レイプの容疑で有罪判決が出たが 他の容疑者は実刑判決だったところを執行猶予つきの判決で解放された。 昨年の秋には、あるほかの集団強姦の容疑で起訴された東京大学の学生が 執行猶予つきの判決を受けている。
“It’s quite recent that activists started to raise the ‘No Means No’ campaign,” said Mari Miura, a professor of political science at Sophia University in Tokyo. “So I think Japanese men get the benefit from this lack of consciousness about the meaning of consent.” 「ごく最近では運動家が「嫌なものは嫌」キャンペーンを立ち上げ始めた」 と東京にある上智大学政治学の教授三浦まりは言う。 「日本の男性が同意の重要性についての自覚が欠如していることで行為に及んでいると 私は考えています」
Of the women who reported experiencing rape in the Cabinet Office survey, more than two-thirds said they had never told anyone, not even a friend or family member. And barely 4 percent said they had gone to the police. By contrast, in the United States, about a third of rapes are reported to the police, according to the Bureau of Justice Statistics. 内閣府の調査によるとレイプ経験のある女性の3分の2以上が、レイプ被害について 友人や家族にも誰にも打ち明けないとしている。 そしてわずかに4%だけが警察に被害を届け出る。対照的にアメリカでは司法統計局によると レイプ被害の約3分の1が警察に届け出がだされている
“Prejudice against women is deep-rooted and severe, and people don’t consider the damage from sexual crimes seriously at all,” said Tomoe Yatagawa, a lecturer in gender law at Waseda University. 「女性に対する偏見は根深く深刻であり、人々は深刻な性犯罪による被害について 全然深く考えていない。」と早稲田大学のジェンダー法の専任講師である谷田川知恵は言う
Ms. Ito, 28, who has filed a civil suit against Mr. Yamaguchi, agreed to discuss her case in detail to highlight the challenges faced by women who suffer sexual violence in Japan. 伊藤氏は28歳で山口氏を民事で提訴したが、日本において性暴力に苦しむ女性に立ち向かう挑戦として ハイライトとするために彼女のケースを詳しく議論することに同意した。
“I know if I didn’t talk about it, this horrible climate of sexual assault will never change,” she said. 「もしこのことについて私が話さなかったら、強姦にたいするこの恐ろしい風潮は決して変わらないことを知っている」と彼女は言った。
Mr. Yamaguchi, 51, also agreed to speak for this article. He denied committing rape. “ There was no sexual assault,” he said. “There was no criminal activity that night.” 山口氏51歳はもまたこの記事について話すことに同意した。彼はレイプ容疑を否認した。 「強姦はなかった」と彼は話した。「その夜いっさい犯罪行為はなかった」
‘Not a Chance’ チャンスではない
Ms. Ito had met Mr. Yamaguchi twice while studying journalism in New York before their encounter on April 3, 2015. 伊藤氏は2015年4月3日に偶然山口氏に会う前はニューヨークでジャーナリズムを学んでいる間に2回 会ったことがある。
When she contacted him again in Tokyo, he suggested that he might be able to help her find a job in his bureau, she said. He invited her for drinks and then dinner at Kiichi, a sushi restaurant in the trendy Ebisu neighborhood. 彼女が東京で再度彼とコンタクトを取ったとき、彼女が職を得る手助けができるかもしれないと事務所で提案したと 彼女は言った。彼は彼女を飲みに誘い、恵比寿付近にある流行のKiichiという寿司屋で夕食を取った。
To her surprise, they dined alone, following beer with sake. At some point, she felt dizzy, went to the bathroom, laid her head on the toilet tank and blacked out, she said. 驚くことに、客は彼らだけであり、ビールや日本酒を薦められた。何度か彼女はめまいを感じ 店のトイレへ行ったが、トイレの貯水タンクに頭をあずけて気を失ってしまった、と彼女は言った。
When she woke, Ms. Ito said, she was underneath Mr. Yamaguchi in his hotel bed, naked and in pain. 彼女が目覚めたとき、伊藤氏が言うには、彼が泊まっていたホテルで山口氏が覆いかぶさっており 自分は裸の状態で痛みを感じていた
Japanese law describes the crime of “quasi-rape” as sexual intercourse with a woman by “taking advantage of loss of consciousness or inability to resist.” In the United States, the law varies from state to state, with some defining the same crime as second-degree rape or sexual assault. 日本の法律では「準強姦罪」を「意識のない状態または抵抗が不可能な状態」における女性との性行為 としている。アメリカでは州によって法律が異なるが、いくつかの州では準強姦罪と強姦罪を同じ罪としている
The police later located a taxi driver who recalled picking up Ms. Ito and Mr. Yamaguchi and taking them to the nearby Sheraton Miyako Hotel, where Mr. Yamaguchi was staying. 警察はあとで伊藤氏と山口氏を乗せ、シャラトン都ホテル付近まで運んだことを思い出した タクシードライバーを特定した。
The driver said Ms. Ito was conscious at first and asked to be taken to a subway station, according to a transcript of an interview with the driver. Mr. Yamaguchi, however, instructed him to take them to his hotel. ドライバーへのインタビュー内容の写しによると、伊藤氏は最初意識があり 地下鉄の駅まで運ぶように頼んでいたとそのドライバーは話している 山口氏はしかしながら彼が泊まっているホテルへ向かうように指示した。
The driver recalled Mr. Yamaguchi saying that they had more work to discuss. He also said Mr. Yamaguchi might have said something like, “I won’t do anything.” そのドライバーは、山口氏は話し合いを要する多くの仕事があった。また、 「決してなんにもしない」といったようなことを言っていたかもしれない と記憶している。
When they pulled up to the hotel, the driver said, Ms. Ito had “gone silent” for about five minutes and he discovered that she had vomited in the back seat. 二人がホテルに向かうために車を止めたとき、伊藤氏は約5分間沈黙した状態だった。 そしてドライバーは彼女が後ろの席で嘔吐しているのに気づいた。
“The man tried to move her over toward the door, but she did not move,” the driver said, according to the transcript. “So he got off first and put his bags on the ground, and he slid his shoulder under her arm and tried to pull her out of the car. It looked to me like she was unable to walk on her own.” 「男性は彼女をドアのほうへ向けて動かそうとしていた、しかし彼女は動かなかった。」 とインタビュー内容の写しでドライバーは話している。 「そう彼ははじめに降りた。そして彼のバッグを地面に置いた、そして彼の肩を 彼女の腕の下に差し入れて車外へ出した。私には彼女が自分自身で歩けないように見えた。」
Ms. Ito also appears incapacitated in hotel security camera footage obtained by the police. In pictures from the footage seen by The New York Times, Mr. Yamaguchi is propping her up as they move through the lobby around 11:20 p.m. 伊藤氏もまた警察が確保したホテルの防犯カメラの映像で正常ではない状態だったことが わかっている。ニューヨークタイムズによるカメラ映像の感想は、山口氏が 彼女を支えながら午後11:20付近にホテルのロビーを二人が移動しているように見える
>>87 932 あなたの1票は無駄になりました sage 2017/12/31(日) 03:23:05.64 ID:6PmzZznc0 (6つ目) Ms. Ito said it was about 5 a.m. when she woke up. She said she wriggled out from under Mr. Yamaguchi and ran to the bathroom. When she came out, she said, “he tried to push me down to the bed and he’s a man and he was quite strong and he pushed me down and I yelled at him.” 伊藤氏は午前5時ごろ目が覚めたと話す。彼女は山口氏の下から体をじたばたさせて 抜け出し、浴室へ走った。抜け出たときに 「彼は私をベッドの上に押し倒そうとした、そして彼は男性であり力が強く 彼が私を押し倒したとき私は彼に大声で叫んだ。」
She said she demanded to know what had happened and whether he had used a condom. He told her to calm down, she said, and offered to buy her a morning-after pill. 彼女は何が起こったか、そして、彼がコンドームを使用したかを知ろうと問い詰めた。 彼は彼女に落ち着けと言い、彼女にモーニングアフターピル(緊急避妊薬)を買うことを申し出た。
Instead, she got dressed and fled the hotel. そのかわりに彼女は服を着てホテルから逃げ出した。
Ms. Ito believes she was drugged, she said, but there is no evidence to support her suspicion. 伊藤氏は自分が薬を盛られたと信じていると話す。しかし薬を盛られたという疑惑を証明する証拠は何もない。
Mr. Yamaguchi said she had simply drunk too much. “At the restaurant, she drank so quickly, and in fact I asked her, ‘Are you all right?’” he said. “But she said, ‘I’m quite strong and I’m thirsty.’” 山口氏は彼女が単純にかなり酔っていたと話す。 「レストランでは彼女は早いペースで酒を飲んでおり実際に私は彼女に 『大丈夫?』と尋ねた。」と彼は話す。 「しかし彼女は『自分は本当にお酒が強く、そしてのどが渇いている』と言った。」
He said: “She’s not a child. If she could have controlled herself, then nothing would have happened.” 彼は話す。 「彼女は子どもではない。もし彼女が自分自身をコントロールできていたならば何も起こらなかっただろう。」
Mr. Yamaguchi said he had brought her to his hotel because he was worried that she would not make it home. He had to rush back to his room, he said, to meet a deadline in Washington. 山口氏は彼女をホテルまで連れて行った、なぜなら彼女が家に帰れないだろうと 心配していたからと話す。ワシントンへの締め切りに間に合わせるために 自分の部屋に急いで戻らなければならなかったと彼は言う。
Mr. Yamaguchi acknowledged that “it was inappropriate” to take Ms. Ito to his room but said, “It would have been inappropriate to leave her at the station or in the hotel lobby.” 山口氏は伊藤氏を自分の部屋に連れていくことを「不適切だ」と認識していた しかし「駅やホテルのロビーへ彼女を置き去りにすることは不適切だっただろう。」
>>90 938 あなたの1票は無駄になりました sage 2017/12/31(日) 04:07:30.42 ID:6PmzZznc0 ■(7つ目) Mr. Yamaguchi said in the documents that he urged her to return to bed, then sat on her bed and initiated sex. He said she was conscious and did not protest or resist. 山口氏は裁判記録の中で彼女にベッドに戻るように勧め、そして彼女のベッドの上に座り セックスに誘ったとしている。彼女は意識がありそして抗議も抵抗もしなかったと話す。
But in emails that he exchanged with Ms. Ito after that night, he presented a slightly different account, writing that she had climbed into his bed. しかしその夜の後、伊藤氏とやり取りしたe-mailの文中で彼は 彼女は彼のベッドに登ってきたと裁判記録とは若干異なる説明をしている
“So it’s not the truth at all that I had sex with you while you were unconscious,” he said in a message on April 18, 2015. “I was quite drunk and an attractive woman like you came into my bed half naked, and we ended up like that. I think we both should examine ourselves.” 「そう、あなたが意識を失っていた時に、私はあなたとセックスしたなんて全く真実ではない」 と2015年4月18日に彼はメッセージに書いている。 「あなたが半裸の状態で私のベッドに入ってきたように、私は本当に酔っていた、そして(あなたは)色っぽい女性だった そして私たちは結局そのようになった。私が思うに二人とも反省するべきだ」
In another email, Mr. Yamaguchi denied Ms. Ito’s allegation of rape and suggested that they consult lawyers. “Even if you insist it was quasi-rape, there is not a chance that you can win,” he wrote. 別のあるe-mailでは、山口氏は伊藤氏のレイプの主張を否定し、そして弁護士に相談することを提案した。 「たとえあなたが準強姦があったとしつこく主張したとしても、あなたが勝つことができるチャンスはないだろう。」
When asked about the emails, Mr. Yamaguchi said a full record of his conversations and correspondence with Ms. Ito would demonstrate that he had “had no intention” of using his position to seduce her. これらのe-mailについて尋ねたとき、山口氏は伊藤氏に関する会話と文書の全記録が 彼女を唆すために地位を利用した「意図はなかった」と証明するだろうと話した
“I am the one who was caused trouble by her,” he added. 「私は彼女によってトラブルに遭った一人にすぎない」と彼は付け加えた
Ms. Ito said she rushed home to wash after leaving the hotel. She now regards that as a mistake. “I should have just gone to the police,” she said. 伊藤氏はホテルから抜け出した後急いで家に帰り体を洗った。 彼女は現在それを間違いだったと思っている。 「私はそのとき警察に行くべきだった」と話す
Her hesitation is typical. Many Japanese women who have been assaulted “blame themselves, saying, ‘Oh, it’s probably my fault,’” said Tamie Kaino, a professor emeritus of gender studies at Ochanomizu University. 彼女のためらいは典型的なものであり、性犯罪に遭った多くの日本人女性は 「『ああ、これはたぶん自分の失敗だ』と言って自分自身を責める」 とお茶の水女子大学のジェンダー研究名誉教授である戒能民江は話す。
Hisako Tanabe, a rape counselor at the Sexual Assault Relief Center in Tokyo, said that even women who call their hotline and are advised to go to the police often refuse, because they do not expect the police to believe them. 東京の性暴力救援センターのレイプカウンセラーである田辺久子は 私たちのホットラインに電話してくる女性やアドバイスを受けた女性ですら 警察に行くことをしばしば拒絶する、なぜなら彼女らは警察が信じてくれることを 期待していないからだと話す
“They think they will be told they did something wrong,” she said. 「彼女たちは自分が何か間違いを犯したの聞かれてしまうと考えています」
Ms. Ito said she felt ashamed and considered keeping quiet too, wondering if tolerating such treatment was necessary to succeed in Japan’s male-dominated media industry. But she decided to go to the police five days after the encounter. 伊藤氏は恥ずかしさを感じて黙っていることも考えた、そのように我慢すること は日本の男性が支配するメディア産業で成功するためには必要なことなのかと疑問に思いながら、と話す。 しかし彼女はこの遭遇から5日後に警察へ行くことを決心した。
“If I don’t face the truth,” she recalled thinking, “I think I won’t be able to work as a journalist.” 「もし私が真実に向き合わなければ」彼女はその時の考えを思い出す 「私はジャーナリストとして働くことができないと思った。」
The police officers she spoke to initially discouraged her from filing a complaint and expressed doubt about her story because she was not crying as she told it, she said. Some added that Mr. Yamaguchi’s status would make it difficult for her to pursue the case, she said. 彼女が届け出た警察官達は最初のうちは提訴しないように彼女を思いとどまらせ 彼女の話について疑っていると述べた、なぜなら彼女はその話をしたとき 泣いていなかったからだ、と彼女は言う。山口氏の地位がこの事件を起訴する ことを困難にするだろうと何人かは言い足したという。
But Ms. Ito said the police eventually took her seriously after she urged them to view the hotel security footage. しかし伊藤氏は警察官にホテルの防犯映像を見ることを強く勧めたのちに 最終的には深刻な問題だと受け止めた。 ー●ー
A two-month investigation followed, after which the lead detective called her in Berlin, where she was working on a freelance project, she said. He told her they were preparing to arrest Mr. Yamaguchi on the strength of the taxi driver’s testimony, the hotel security video and tests that found his DNA on one of her bras. 2か月間の捜査の結果、先導していた刑事が ベルリンでフリーランスとして働いていた彼女に電話を掛けてきたと彼女は話す。 その刑事はタクシードライバーの有力な証言、ホテルの防犯ビデオや あなたのブラジャーから彼のDNAが発見された検査結果により、山口氏を逮捕する 準備をしていると彼女に伝えた
The detective said Mr. Yamaguchi would be apprehended at the airport on June 8, 2015, after arriving in Tokyo on a flight from Washington, and he asked her to return to Japan to help with questioning, Ms. Ito said. その刑事は2015年6月8日にワシントンから東京に帰国する山口氏を空港で逮捕する予定だといい そして彼女に尋問への協力のために日本に戻ってほしいと頼んだ、と伊藤氏は話す。
When that day came, though, the investigator called again. He told her that he was inside the airport but that a superior had just called him and ordered him not to make the arrest, Ms. Ito said. その日が来た、つまり捜査員が再度電話をかけてきたのだが。その捜査員は 今空港付近にいるが、上司が電話をかけてきて逮捕しないように命令した と伝えた、と伊藤氏は話す。
“I asked him, ‘How is that possible?’” she said. “But he couldn’t answer my question.” 「私は彼に尋ねた『どうやったらそんなことが可能なの?』」 「しかし彼は私の質問に答えることはできませんでした。」
Ms. Ito declined to identify the investigator, saying she wanted to protect him. The Tokyo Metropolitan Police would not comment on whether plans to arrest Mr. Yamaguchi were scuttled. “We have conducted a necessary investigation in light of all laws and sent all documents and evidence to the Tokyo Prosecutors’ office,” a spokesman said. 伊藤氏は捜査員の身元を明らかにすることを拒否した、彼を守りたいからと 警視庁は山口氏を逮捕する計画を断念したのかどうかについてコメントしなかった。 「私たちは全ての法に照らして必要な捜査を指揮した、そしてすべての文書と証拠を 東京地検に送った。」 ー
ゆえに、日本人がKoreanを激しく誹謗しても、それは レイシズムや人種差別には該当しない The majority of YAKUZA in Japan performing inhuman acts is Korean. Therefore, even though Japanese criticize Korean, it does not fall under raceism or racial discrimination
歌舞伎俳優や人気力士などといった、日本人の間で知られている セレブを挑発して暴力事件を起こさせ、そのトラブルを解決すると いう名目で仲裁料金を搾取する Produce celebrities known among Japanese such as kabuki actors and sumo wrestling, cause violent cases, and exploit the arbitration fee by the name of resolving the troubles.
これが日本在住の朝鮮人のよく行う”ヤクザ的な手段”である。 This is a common yakuza-like means commonly done by Koreans living in Japan.
彼らが搾取した資金は北朝鮮に送られ、現在の日本人を恐怖させている、 例の”ミサイルの製造代金”に化けている The money that they exploited was sent to North Korea, which is now becoming a manufacturing fee for that "missile" that is frightening Japanese people
Ms. Ito also appears incapacitated in hotel security camera footage obtained by the police. In pictures from the footage seen by The New York Times, Mr. Yamaguchi is propping her up as they move through the lobby around 11:20 p.m.
>She alleged that Mr Noriyuki Yamaguchi, 51, had attacked her in a Tokyo hotel in 2015. He has close ties with Prime Minister Shinzo Abe, whom he reportedly has on speed dial.