無料翻訳サービスの「エキサイト翻訳」が10月31日で終了することが、11日までにエキサイト翻訳のオフィシャルブログで発表された。
ブログでは「平素は、エキサイト翻訳をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。このたび、エキサイト翻訳につきまして、2022年10月31日(月)をもちましてサービスを終了させていただくこととなりました。サービス開始から多くのお客様のご愛顧をいただき、誠にありがとうございました。ご利用いただいておりました、お客様には申し訳ございませんが、何卒ご理解くださいますよう、お願い申し上げます。」と、サービスの終了が告知された。
これに対しネットでは「さようならエキサイト翻訳さん」「昔は本当にお世話になりました。ありがとうございました」「エキサイト翻訳…死ぬのか…」「また太古のインターネッツサービスが…」などと、惜しむ声が多数上がっていた。
https://news.yahoo.co.jp/articles/d8d14b3c136234e514957c121770455d64d4fc18 マジかよ寂しいな
これは本当に世話になった
ありがとうお疲れ様でした
なぜか翻訳で検索すると上位に出てくるからよく使っていたイメージ
>>7
それが無難だろうがアプリがいまいち
画像で翻訳出来るGoogleが強い
個人的主観 エキサイト翻訳はメンテナンス中だった
Google翻訳の結果
エキサイト翻訳の公式ブログが11日、無料翻訳サービス「エキサイト翻訳」を10月31日で終了すると発表した。
ブログにて「平素はエキサイト翻訳をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。エキサイト翻訳は2022年10月31日(月)をもってサービスを終了いたします。これまでご愛顧いただきましたお客様には心よりお詫び申し上げます。 恐れ入りますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。」
これを受け、ネット上では「さよならエキサイト翻訳者」「これまでお世話になりました。ありがとうございます」「エキサイト翻訳者… 死んじゃうのか…」など、残念な声が多数寄せられました。 」、および「古代のインターネットサービスが再び...」。 上がっていました。
完全に技術的においてけぼりになってたからな
もう日本にはミクシー()しかない
また日本のWebサービスが一つ死んだ
侵略されてると気付けよ
ぶっちゃけ途中からヤフー翻訳とかのほうが正確だった
ただ淘汰されただけ
DeepL翻訳
無料翻訳サービス「エキサイト翻訳」が10月31日をもって終了することが、10月11日までにエキサイト翻訳の公式ブログで発表された。
ブログでは、「日頃よりエキサイト翻訳をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。この度、2022年10月31日(月)をもちまして、エキサイト翻訳のサービスを終了させていただくことになりましたのでお知らせいたします。サービス開始以来、ご愛顧いただきまして誠にありがとうございました。ご利用いただいておりましたお客様には大変申し訳ございませんが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。なお、本サービスは終了させていただきます。
この発表に対し、インターネット上では、「さようならエキサイト翻訳」「今までお世話になりました」「ありがとうございました。ありがとうございました" "エキサイト翻訳が...死ぬ..." "また古臭いインターネットサービスか... "など、惜しむ声が多く上がった。
Googleですら適当なのにエキサイトなんて誰が使ってたんだってくらいのゴミだったな
DeepLが最近有名だけどは解読できない部分まるごと飛ばすからな
所詮はAI
昔はGoogleよりマシだったんだよこっちのほうが
あるときGoogle急に進化してわりとまともになった
正確に英語書かないとまともに翻訳してくれないから、文法確認に重宝した
googleは適当でも適当に出しちゃうからな
今はチェッカーがいくらでもあるからいいけど
やはり無料で使える中ではGoogle一強なのかねえ
エキサイトもお世話になりました
論文書く時に使ったなあ
当時は重宝したわ
アリガトン
マニュアルの「デイジーチェーン」を入力したら
「ひな菊の連鎖」と翻訳されて訳わからんになった思い出
これが無かったら北痘神げんこつは生まれなかったンだよな
懐かしすぎるw
今じゃもうそんなもん必要ないもんな
IT育てたいなら外資規制しろ
このままじゃGAFAMに未来を全部持っていかれる
赤字なんだね
どっかに会社売るしかないだろうな
長年、お世話になりました。
30年もあって全然翻訳技術進化せんのなw
消えて結構
なんで昔はヤフーは知恵袋、辞書はgoo、ニュースはライブドア、翻訳はExciteって使い分けてたんかな
昔エキサイト翻訳の出鱈目な英文を2ちゃんに貼り付けて遊んだ思い出
deepLが対応していない言語の時にyandexは助かるわ
英語の予習や受験前準備で
皆つかったろうなぁ。。。
>>1
IT障害者の日本人のサービスは駆逐される運命www >>24
技術では負けてないよ
本当は日本は凄いんだ google以前はトップレベルの翻訳サイトだったのにな
>>1
おおみそか → Oh, MISO!!
はYAHOO翻訳だっけ 学生時代にgoogleとexciteの翻訳を並べてどっちがマシか比較した思い出
>>7
今の翻訳精度ならAppleが一番マシ
Googleも大概いい加減 Googleは日本の管轄を中国人TOPがやる様になってから
翻訳がグダグダ化してる
>>48
してるが、それはエキサイトではなかった。
いまはdeepl が自然な仕上がりの文章が作れて人気だと思うね >>73
windosとかiosの変換がバカすぎるのも
チャンコロチョンのせいだろうな >>7
精度ではdeepl一択
利便性はGoogle エキサイトチャットでネカマやって、相手がイキそうになったらネタバラシした楽しい思い出。
会社でネットサーフィンやるときエキサイト翻訳を噛ませて見てたなあ
エキサイト翻訳は未だに統計的機械翻訳使ってるんだろうな
ディープラーニングとかCNNとかTransformerと縁がなさそう
>>46
無理無理。できるわけない
アメリカ様の奴隷になるほうがラクで快適だしな 英語の論文書くのにエキサイト使って教授に怒られた思い出
ドイツ人にメール送らなきゃ行けない時とかお世話になりました
エキサイト自体のサービス終了の足音は?
渋谷のディスコだかクラブだか借りきった無料パーティー行ったっけなあ
google 翻訳出るまではお世話になりました
今思えばウンチみたいな訳でした
最近はdeeplだね
1年前に三菱地所の子会社XTech
に買収されたんだね。
ああ2005年に書き捨てたエキサイトブログまだ残してくれてるんだな
ありがとうエキサイト
エキサイト翻訳といえば最初のころ
カタカナ語句を中→日変換(日→中ではない)したときに
牛乳を沸かしたときの膜がどうとか腰の玉がどうとかいうバグり全開の訳になった。
昔はお世話になった
いつの間にか使わなくなってGoogleになってた
嫌いになったわけじゃないのになんとなく疎遠になった昔の女の消息を聞いたような気がする
今は新会社になってるんだ。
社長は同じ。
三菱地所傘下の企業になった。
■ XTech株式会社
設立:2018年1月11日
本社所在地:〒103-8285 東京都中央区八重洲1-9-9 東京建物本社ビル5F
代表取締役:西條 晋一
URL:https://www.xtech-corp.co.jp これでもDeepL?
Google翻訳より使えたからDeepL知るまでは助かった
>>7
DeepL持ち上げられてるけどあれ以外と基本的な英語をトンチキな翻訳するから使いにくい
一部スラングには強いんだけど まだあったのか
Google翻訳がスタンダードになって何年経つ?
下手したら10年以上経つかもしれない
うん昔はよく使った
その頃は翻訳で検索したら1,2番目に出てきてたから使っていたというものある
いつの頃からか出てこなくなってたな
昔韓国語翻訳使ってレースクイーンの画像集めたりしたな
なつい。エキサイトとかインフォシークとかネット黎明期からあったよな。
いまだに閉鎖せずに続いてるみたいだけど、誰が見てるんだろ。
エキサイトメールが有料化してから
エキサイトは全く利用してない
翻訳ソフトを使わなければ英語が分からないジャップクソワロスwwwwwwwwwwwwww
まじかよ
Google とDeepLだけじゃ信用できないから
翻訳したのを他の翻訳サイトで逆翻訳してそれらしい日本語になるか確かめてたのに
ネットのサービスが全てGoogleに寡占化されたら実質的な奴隷化なんだよなー
一昔前は翻訳ソフトをわざわざ買わなきゃならなかったし、結構高かった
そのくせ精度はお粗末だったから、webで無料で使えるのは助かったな
>>1
IT障害者の日本人のサービスは駆逐される運命www エキサイト翻訳はほぼ使ったことないけどエキサイトチャットは思い出たくさんあるなあ
20年以上前のテレホタイムは東風荘とエキサイトチャットで最高に楽しかった
google翻訳とかdeeplとか使ってるけど
日本のIT企業はこういうのは作れないんだろうね
>>102
たまに性格がネット老人になるdeepl 翻訳する文章はGoogleに送られるからとてつもない情報が集まっているんだろうな
英語論文書いたときに自分の書いた英語草稿を日本語に訳すのに使ってた
意味のわかる意図どおりな日本語に訳されれば、
一応書いた英語が大きくは間違ってないだろうってことで
エキサイトチャットは色んな部屋があって面白かったなぁ。
翻訳となくなるとはまた一つ思いでがぁ。。。。
日本国内で完結する翻訳サービスが枯渇すると
ある日突然バベルの塔フラグ敵対国には嘘翻訳
ビッグデータに蓄積されるものがある国内外翻訳
使い続けずにオフラインで高精度翻訳が必要だ
ロシアの翻訳事情を眺めていると笑えない話だ
gooとエキサイト翻訳使ってたから
googleはgooのまがいもの
と思ってたわ
変な翻訳をタクサンされたけど、昔はお世話になりました
>>104
試しにDogって入れたら犬と出てこなかった Infoseek翻訳も無くなり、今度はexcite翻訳。
時代だな。
>>73
それホント?
中国人なの?
アマゾンも駄目になったし
迷惑😡 >>135
東大生の書いた論文が一番きれいな日本語に翻訳できて流石と思った 検索エンジンは商売っ気が薄くて見つけ易かったGoo、infoseekが好きだった。
exciteはフリーメール 使ってた。Yahoo!の検索エンジンは商売っ気強くて嫌だった。
それが気が付けばGoogle一強だもんな。
サービス開始早かったから初期は大変お世話になったなあ
今じゃ翻訳はブラウザで出来る標準機能やもんな
精度の高いグーグル先生に駆逐されたな
いままでお疲れ様
>>145
時代ではあるんだけど、エキサイト翻訳みたいな愚直な翻訳サイトが無くなるのは割と困る
DeepLやGoogle翻訳は訳語の自然さを優先し過ぎてて、ちょっと複雑なセンテンスは丸ごとカットしたりするからな
訳語としての不自然さはあっても、原文に書いてある事は細部まで略さず訳そうとするエキサイト翻訳みたいなサイトも必要だよ 原文
US AbramsX, Russian Armata Next-Gen Tanks Come Out In Open As Moscow Intensifies Attack On Ukraine
DeepL訳
モスクワがウクライナへの攻撃を強化する中、米国のAbramsXとロシアのArmata次世代戦車が公開された。
Safari訳
モスクワがウクライナへの攻撃を強化する中、米国のエイブラムスX、ロシアのアルマタ次世代戦車がオープンに公開される
Google翻訳
モスクワがウクライナへの攻撃を強化するにつれて、米国のエイブラムスX、ロシアのアルマタ次世代戦車が公開されます
2000年くらいのサービスで残ってるのなんかある?
>>161
どれも十分だわ。
ざっくりと意味が分かればいいのよ。
今後はどんどん精度も上がるだろうね。 >>149
アマゾン日本法人のトップは20年以上前から華人だし、
それも香港返還を嫌って渡米した香港人だよ
ネトウヨの難癖を真に受けしすぎ スマホならpapago が凄いぞ、LINEの会社だけど
使えねえだよタコ?
31日までじゃねえよ、とっと消え失せろや邪魔臭え
Papagoは会話の双方向同時通訳が可能なので
ほんやくこんにゃくレベルで使える
スマホの特性を活かした翻訳機能か進化しないと廃れる
>>162
Yahoo!だな
2000年からメアド使い続けてる
ヤフオクも、メルカリ向けじゃないものは使ってる googleで翻訳って打ったら出てくるやつがエキホ?
エキサイト翻訳は辞書に載ってもいいほどの含意のある単語だったんだけど
【武田鉄矢 たぬき ワイドナショー】
で検索するとアホみたいな話が出てくるかも
今までGoogleはいまいちと思ってた
最近使い初めたけどDeepLの方がいいと思う
>>1
英文の技術書やマニュアル翻訳するのにお世話になったなぁ >>104
deeplで用が足りるなら
たいした翻訳ではないんだよね
前置詞も千葉めちゃくちゃだし 懐かしい。今はGoogleかマイクロソフトのアプリでほとんど出来てしまうからな。LINEのPapagoも革新的でいいかも。
>>7
DeepL使ったら素晴らしすぎで、Google翻訳がゴミに見える。 >>7
リアルタイム翻訳ならMSチーム、トランスレイターすごかった エキサイト翻訳?
ガラケーのときけっこうよく使ってたような。10年くらい前か?
テーブルのカラム名付けるときに使ってる(´・ω・`)
ebayで取り引きするのにお世話になった
特に英語<ー>フランス語
DeepL良いんだけどうまく翻訳できなかったらセンテンスごとなかったことに
して省略したりするんだよな
原文と比較しないと重要事項なことを抜かされたりして危険
みんなの自動翻訳@TexTraが強いが、ユーザー登録が必要なのが難点
数年前までは翻訳はここ一択だったな
おつかれさんでした
むしろエキサイトよくぞ今まで生きてくれた
翻訳ほんとにお世話になった。
ありがとう
エキサイト懐かしいな
専門単語レベルだとalcに頼っていたけど
エキサイトエキサイト答えは
エキサイトエキサイト答えは
Google翻訳かDeepL翻訳かMeta翻訳かTexTra翻訳か
>>162
2ちゃんねるって、まだ残ってるんじゃなかったっけ? >>64
お前は翻訳以前に日本語の入力を練習してろ。 邪魔なエキサイトニュースとライブドアニュースも消えてくれ
>>161
やっぱ、Appleのが一番いい精度だな
Googleの酷過ぎワロス 最近は使ってなかったけど初期の頃はお世話になってたわ
会社のセキュリティで見れないサイトも、ここ通せば見れたし
Chromeから翻訳押すのが楽でいい。昔は酷かったが今はまともだろ。
グーグルとDeepLとみらい翻訳を並べて翻訳させてる
それぞれ個性とか得意分野があっておもしろい
>>7
deeplが一番自然に訳してくれる
残念なのは対応言語が少ないこと マイクロソフトの翻訳アプリは使えなかったなあ
すぐ消した
エキサイティング翻訳にしてすげーイキった感じにしてくれ
また、AI開発競争に負けたな
どうせ次も負ける
楽園実験でググれ
もう日本は終わりだ、間違いなく滅びる
子供には幼少から英語を叩きこめ
他のことはする必要などない、殴ってでも教えろ
国語なんていらん
一人でも多く、海外に逃がすんだ
DeepLはドイツ製か。日本はソフトでも取り残されたな。
大昔にリネ2βやってて8時間くらい出稼ぎ中華とペア狩りした時使ったな
俺がタイピングクソ早いのもあって翻訳しながらそっこ訳してコピペとか器用な事やってたわ
翻訳サイトの中では一番使いやすかったのになぁ
どうして終了してしまうんだ
今時はGoogleで
「適当な日本語文 英語」って検索すれば
それらしい英文が出てくるからな
えー、Google翻訳なんかより圧倒的に使ってたよ
20年前からけっこう精度良くて、当時としては
Google翻訳は使い物にならなかった記憶。
海賊王に俺はなる→俺は著作権侵害王になる
再翻訳ネタは笑わせてもらったわ
みんなの自動翻訳@TexTraを使っとる奴おらんのか
メールと翻訳使ってたけどメールが使えなくなった時点でご無沙汰してたな
20年前と思うと時経つの早いなあ
単語の意味を調べることはあっても、文章丸ごと翻訳するなんてまずやらない
ほんと語学力の低い人にはご同情申し上げるわw
グーグルの方は常にAIが学習していて、常にアップデートされてるからな
>>236
こういう事ネットに書き込んで悦に浸れる程度の自尊心に喝采を送りたい。 グーグルが出来るまで検索はヤフーよりこっち使ってたな
高校生の頃、学校のパソコンで、エキサイト翻訳を経由するとフィルタリング回避できるから重宝したわ。