https://news.livedoor.com/article/detail/19192675/
京都高島屋のある広告がSNS上で、物議を醸している。
問題となっているのは、マスクを着用した女性と、上の方へ向かって泳ぐ鯉が描かれた京都高島屋の広告。
広告には英文で「Rising Again.Save The World from Kyoto JAPAN.」と記されていた。
しかし、この「Save The World from Kyoto JAPAN.」を直訳すると、「京都から世界を救おう」という意味に。
日本で暮らす外国人がSNSに投稿した広告の写真をきっかけに、日本国外から驚きの声が殺到。
「京都は世界の敵だったのか…?」「京都が世界に対して一体何をしたんだ」「京都に世界が警戒し始めてる!」
といったツッコミが集まることに。また、広告に描かれた女性が鯉を使って世界と戦おうとする
二次創作的イラストなどもアップされていた。
「この英文について、おそらく『世界を守ることを京都から始めよう』という趣旨の呼びかけがしたかったと思われますが、
日本語でもダブルミーニングとなってしまっている『京都から世界を救おう』をそのまま英語にしたことから、
意味が異なる英文になってしまった様子。正しい英文として、『Rising again from Kyoto. Save the world.』
『Save the world, let's start it from Kyoto Japan』などがネット上で上がっています」(芸能ライター)
また、今回の広告は京都の壁画家・木村英輝氏が手掛けたもので、元々は東日本大震災後に、
空へ上る鯉を“日の出”のメタファーとして表現したイラスト。今回、新型コロナウイルスからの復興に願いを込め、
再び同じ鯉のイラストが使用され、高島屋の広告もその一環ではないかと指摘する声もあった。
しかし、日本人のみならず、外国人からもツッコミが寄せられた今回の広告。多くの驚きの声を集めてしまっていた。
前スレ
http://2chb.net/r/newsplus/1604902168/
1が建った時刻:2020/11/09(月) 13:34:47.93 日本人はわけわからん英語得意だよな
テイクアウトだの(笑)
すまんあほあほ仮面の俺にもわかるように
二行で説明を・・・
ザイバツシャドーギルドがあるからな。そりゃ世界の敵だろう
我那覇真子
@ganaha_masako
ペンシルバニアの票
840人が101歳かそれ以上
39人が南北戦争時代の人
45人が1800年代に生まれた人
データベースで見ることができます。
ええやん
こうやって恥をかきながら覚えていくんどすえw
>>5
この2行でわかるだろ
広告には英文で「Rising Again.Save The World from Kyoto JAPAN.」と記されていた。
しかし、この「Save The World from Kyoto JAPAN.」を直訳すると、「京都から世界を救おう」という意味に。 ぶぶ漬け土人は存在するだけでその卑しい品性下劣さが地球を汚染するからな
日本だとマウント取れるが世界が相手だとヘタレなんだな
京都って
>>23
多少じゃねっからw
バイデンの世界的な詐欺組織発言くらい間抜けな事案だから 外国人が大杉だからでしょ?
日本人以外お断り
間違ってなくね
日本語でも意味がわからないからな
日本のスローガンは意味不明
>>23
伝わらないよ。フフッてなって全てが明後日の彼方に消える 普段からCAN YOU CELEBRATE?とかAMBITIOUS JAPANとか歌ってるヤツが
よく文句言えるなw
>>1
京都は既にチョンに汚染されてるし世界の敵というのも強ち間違ってはいないと思うわ いや別に突っ込まなくても良いが
せめてベネチアかウイーン辺りで
京都は無関係だろ
>>16
そんな説明じゃ
そうかい、それでそれのどこが可笑しいんだい
になるぞ From Kyoto JAPAN , save the word .
なら良くないか?
そもそも京都は京都駅からして おかしい気はするね
もっと低く抑えて 広い駅が良いよね
>>1
いくらなんでもなあ〜♪
高卒でもおかしいと思うのに、中卒か?それとも京都産業大学卒業か〜♪ >>1
映画の「陰陽師」を見てないのか?
おれも見てないけど、たぶん京都を舞台に世界征服を目論む悪の組織と陰陽師が戦う映画だ 平安京エイリアン
とだけ書いたら何で規制されるんだ?
>>43
レスした相手には伝わったから俺の役目は終わった
これでわかりづらいつーならお前がもっとわかりやすく説明しな 要するに日本語の文章の一語一語を直訳して適当にくっつけただけの英文モドキを披露してしまったというわけか?
God save the queen from Kyoto JAPAN.
発案した人、それを許した人、チェックが無かったこと・・、
これでインバウンドはお寒い。
草
>>42
日本人が使う英語て
やっぱ変なんだなぁ
それは自覚もたないとダメらしいわ 中学生がやるなら仕方ないけど、高校生以上だとなかなかやらないよね。
こんな初歩的ミスをおかすなら、ほかでもやらかすなと警戒されるレベル
高島屋の鬼門に位置する『池善化粧品店』が年末に閉店するからな
高島屋自身も鬼が出るか蛇が出るかわからんのだろ
英語は型があるから
この言い方はそう取られてしかたない
大企業なんだからさ、企画した連中の中に1人くらい英語得意な奴とか帰国子女がいてチェックするもんなんじゃないの?
no underwear syabusyabu
って書いてたら外人さんフルチンで入店する?
messageとかfromの前につけるべきだったね
Kyoto save the world じゃなくて良かったよ
神様のつもりかと、世界中から非難轟々だったかもしれんし
日本語だと二通りの意味でよめる
これを利用して間違えたってことにして
おかしな英語をつかった炎上商法
Save The World
世界を救おう
from Kyoto JAPAN.
京都から
個人的にはうっせークソ外人ファックほっとけ
位の感じだし文法うんぬん言うことがナンセンス
な気がしてるけどそもそもの日本語もおかしい
こうすべきだった
Saving the world,Starts from Kyoto JAPAN
>>1は京都の回りくどい言い回しをわかっていない
正しい意訳はこうだ
世界は京都に平伏せよ こないだのどこかの新聞の「NO! GoTo 渋谷!」といいおかしいなぁw
新聞社も大手デパートも広告屋も優秀な正社員様がいるはずなのになんでこんな間違いするの?
そもそも日本語からして少し違和感ある。
まぁそこは各自で考えろということなのだろうけど。
>>82
文法ほっとけってんならそもそも英語で書くなってなる Sakai muscle line. vs save the world from Kyoto.
しっかりと京都で取り組んで
コロナ拡大させないようにしようっていうことだろ?
京都から安心安全を発信しようということなんだろ?
京都は昔と違ってグレたやる気のない人ばかりになったな
>>75
こうゆう庶民的なセリフのほうが馴染みが良いのにw We are in Kyoto will beat the COVID 19 !!
とかじゃない?
謝る必要は無いな
広告なんで捉え方次第
想像力がない奴は知らんくらい言っとけ
I come from Kyoto.みたいな感じで使ったんだろうな。
まあ元の日本語がおかしいから英訳しようがない、とも言えるか
>>73
>コピーライターがアホなんやな
これが京大卒の学力だよ Do you want some boo boo?
>>115
案を出した奴がそれでやらかしたとしても、世間に出すまでの間誰一人として反対しなかったのか?
ご優秀な正社員様たちは何してたの? 話題になったんだから成功
普通にまともな訳してたら誰も相手にしない
ぶぶ漬けでもお上がりやす攻撃から
世界を守るんだよ
そういや高島屋の高島って滋賀県の高島郡の高島から来てると
聞いたことがあるがほんまかいな。
Raiding underattack from kyoto.
Defend the world.
京都でアカ狩りが始まるのか 後片付けさえちゃんとしてくれるなら大いにやって欲しい
>>64
落語のように、
落ちがわかる奴だけがわかる世界になってきたなあ。 外国人は京都人の事何も分かっていない
合ってんだよこの直訳で
fromの前に、startingを入れるだけでよかった
>>115
そしてそれを承認した上司も
クライアントの高島屋も
皆アホってことだ。 恥をかくのが世界一嫌な地域が世界に赤っ恥とかこの広告代理店は大丈夫なのかしら
担当者はずっと嫌味言われてそう
>>141
京都なら京大卒の社員いなかったのかよ? コピーも英語もひどいけどイラストの鯉はなんか意味あるのか?
こういうのって、こじつけでも何か意味を込めるもんだろ?
京都が先頭に立って世界を救いまっせ〜って言いたかったのに
京の魔の手から世界を救おうぜになったってカンジ?
この英語を決めたのは一人ではないはずなのに、誰も指摘しなかったのが不思議
きっと、偉過ぎる人が言い出して、若いスタッフが何も言えなかったんだろうな。
特に京都だし、リベンジが怖いもんな。
京都から世界を救おうを意訳無しに英語にしたらまあこうなるよね
京都が世界の敵になるのは構わないが、勝手にJAPANをつけて他の地域を巻き込まないでもらえるかな
全世界に式神を放っていたのがバレたか
高島屋め裏切りおって
>>133
創業者の義父が高島郡出身だったから。
高島平の由来となった高島秋帆もご先祖が高島郡の出だから
高島を名乗ったようでこちらも間接的には関係ありそう。 Save The Japan from NetUyo
途中でだれか一人くらい気づいただろ?ちょっと面白いからそのままにしただろ?
意味わからんかったが「savetheworld京都から愛を込めて」的にやりたかったのか?
英語ってむつかしいなあ
やっぱりfromの前に,startingとかいるんかねえ
つか、京都から世界を救おう がもともとダブルミーニングなんだから
この英文でもいいんじゃないの?
>>155
JAPANつけないとなんのKyotoかわかんないからね きゃっち!ざ京都21
でやめておけばよかったのに。
>>148>>157
ほんまだったんだ。サンクス。近江商人すごいな。 絶対に単位剥奪すべきだな
大学側はホームページで剥奪したと公表すべき
窓口でto Londonと言ったらロンドン行き切符が2枚出てきて
気が付いてfor Londonと言い直したら4枚出てきて
困り果ててえーっと、と言ったら8枚出てきた
>>159
フィアデルフィアの造園屋も、どーせホテルのフォーシーズンと勘違いしてるんだろうなーと思いながら、
ジュリアーニに記者会見の場を貸したらしいよ。 Kyoto JAPAN=凶徒ジャパン
狂信的な愛国ネトウヨだろ
今日、関連スレを読んで蓄えた知識
・いけず石
・ゲジゲジ(京都から見た滋賀県)
この責任者に悪意を持つ人が、責任問題にするためにわざと間違いを放置したんだな。
キャッチコピーとしてはこっちの方がインパクトあるし
宣伝としては正解じゃね?
>>140
京都に居ながら、京都で買い物しながら、世界を救おうって意味かと思った
売り上げの一部を寄付金にとか
日本語がめちゃくちゃ過ぎんだろうな i will save your ass ,hehehehehe
>「京都から世界を救おう」という意味に。
日本語だとこれでも意味通じるからややこしいw(´・ω・`)
>>167
save A from Bというカタチで
意味が確定されちゃう つーかrising againてついでにコロナの警告でもしてんのか?
日本語からしておかしい
このキャッチコピーを考えた奴、在日か?
なぜ公に出す前のネイティブチェックを怠るんだ?
高島屋ともあろうデパートに英語ネイティブが1人もいないのか?
「No! go to 渋谷」
「ダメだ! 渋谷に行け」
これに最終的なGoサイン出す前にどっかの段階で誰か気づきそうなもんなのに
広告会社も高島屋もアホすぎ
>>167
ほんと英語は難しい。しかし外国語を知らない人は母国語も知らないと
言うような意味のことをゲーテが言ったのはこういうことかもしれんな。
日本語の使い方や表現法をこういうことで実感できるというね。
そういう意味では高島屋さん有難う、だな。 >>167
つうか、京都から世界を救えるわけないよ
まず、その日本語がおかしい もともとの日本語からダブルミーニング、つまりどっちとも取れるって時点で
まぁそうなるなってだけの記事よな
なんで英語も分からない日本人がネイティブに確認することもなくこんな大々的な広告を・・・
費用だってバカにならないんでしょ?訳が分からないよ。
京都から世界を救おう、って言葉が
世界を京都から救おう、というニュアンスとして捉えられてしまうわけか
>>204
日本語では意味が通じるから気づくわけない >「Save The World from Kyoto JAPAN.」を直訳すると、「京都から世界を救おう」
×京都から世界を救おう
○京都府から世界を救おう
×Save The World from Kyoto JAPAN.
○Save The World from Kyoto-fu, JAPAN.
Save The World from Kyoto-shi, Kyoto-fu, JAPAN.
Save The World from Kyoto City, Kyoto Prefecture, JAPAN.
all your base are belong to us
日本にある看板だの広告だのの英語は読まないであげるのが暗黙の了解、マナーだったはずだぞっ
伝えたいのは、世界を守ろう、それを京都からはじめよう。だろうが
それはそれで何様だよ感がある
No more Hiroshimaも広島なんて無くなってしまえという意味になる
ツッコミがねらーみたいだw
とりあえず和の塊だから英語苦手なんですくらい言って訂正しとけ
>>201
チェック出来なかった高島屋も恥ずかしいが
こんな広告を企画した代理店が真犯人だろう
広告代理店名を明らかにする必要ありじゃ内科医
ああ間違った >>147
京都で飛び交ってる錦鯉はイソジンでは防げない
西陣マスクじゃないと口の中に飛び込んで来るので危険
と伝えたいのではないだろうか >>210
京大ウイルス、微生物研究所あるから救えないとは限らないはず まぁ京都は排他的で京都以外の人間には牙をむくからなぁ。
>>224
よく批判される切り出しだからそれは
No nukeがセットになるだけでだいたい合ってる感じになる >>213
確認しても京都から世界を救おうを英訳してくださいでこれがでてくるだけ だっさ。静岡県民だけどやっぱり松坂屋と伊勢丹の方がセンスあるわ。
英語でキャッチコピー作るなら英語で思考すればいいだけ
日本語→英語っていう手順を踏んでいるなら単に頭がおかしい
京都閣下:作戦は順調に進んでいるか
部下右京:着々と
部下左京:世界征服に向けて
三人官女:進行しております!
fromは違和感あるな。to〜というのが想定しずらいから。
start with kyotoかstart in kyoto
出来もしないことを書いちゃう、社会部らしさあふれるフレーズ
次は送り火のことも書くんだよなw
>>217
all bases are
か all base isが正解 >>32
それなら世界から京都を救おうじゃないとおかしいだろバカ 中高で英語学び続けて社会に出たら全部忘れているジャップw
>>230
もっと京大に学術予算を投下しろってのはあるな。 "Go To"もそうだけど公的機関からしてこれだもん
ほんと英語すらまったくダメなのなw
>>205
コンマの打ち方まで文句言われるしぃ
(@_@)
(ノ•̀ o •́ )ノ ~ ┻━┻ とりゃ〜 >>23
伝わってねえからニュースになったんだろw >>227
京都は上からがデフォなんかね
コロナ対応でガチで必死になって国や地域は、この言葉で神経逆なでされかねんので、京都節は空気読んでほしいわ I'm not Abe も同レベルの馬鹿英語だったよね
サヨクって、ほんとに英語に疎い高齢者だわ
>>239
英語が分からなければ、
そもそも英語で思考という事が出来ないんじゃ・・・。 アチャー
武漢ウィルスを京都ウィルスて言われちゃう
>>199
Raiding againだったりして 楽天が正しいとは思わんがTOEIC800点くらいない人間は正社員採用やめたほうがええなほんま
>>248
英語→日本語、日本語→英語っていう教育ばかりしてきたからこうなる
英語は英語、日本語は日本語、別物なのに 日本人ならイラストと英文コピーから何が言いたいのか理解できる
理解できないバカな外国人の意見は無視
>>64
All your base are belong to us >>256
誤:なって国や地域は、
正:なってる国や地域は、 >>247
往来でパンツ一丁レベルの注目度と恥ずかしさw
しかもドヤ顔とかw 意識高い系がこねくり回して変な事になっちゃったパターン
>>256
京都の言葉で読むべきだろう
つまり世界の連中にもう帰って欲しいという意味だ
なかなか痛烈な皮肉 Message from Kyoto JAPAN , Save The World .
ならどないや?
笑ったわw
島屋の上の方の人間は賢い人が多いんだけどね
賢くない人間が決めちゃったんだろうね
馬鹿だねw
滋賀県民だが、京都市民撲滅のために世界が立ち上がるべきだと思う
日本語のキャッチフレーズをより広く見てもらうために英語にしたから日本語→英語のプロセスになった
80歳目前のおじいちゃんだから英語教育受けてないんで仕方無いんよ
京都から世界を救おう
これがすでに勘違いさせる
日本人でも結構な割合で、悪の京都と思うだろう
これを英語にしろと言うのも大変
作成する側も意味は変更できないし、この英語は妥当だろう
全ては日本語がダメだった
うん、英語アピールした奴逆に落としたりしてんじゃない?
仕事のメインは英語じゃないんだよ君仕事を理解してないなとか言って
これは恥ずかしい。
取り返しのつかないことやってもうたな。これは黒歴史として残るわ。
save the world from kyoto じゃ 侵略されてるってことだろ
少なくとも京都は侵略されてる
worldといってるから
世界が侵略されてる
>>256 >>271
この広告会社が東京のだったりしたらどうやって言い訳するの?
ありそうなんだが。 >>287
Save Kyoto from the world! なら、少なくとも日本人の理解は得られたのにな rise
a (死から)よみがえる.
用例
Christ is risen (again). キリストはよみがえりぬ.
b〔+from+(代)名詞〕〔死者から〕よみがえる.
用例
rise from the dead よみがえる.
>二次創作的イラストなどもアップされていた。
でしょうね
>>179
秘書無能すぎるwwwって思った瞬間だった。 自分が悪人側って認識があるからSave the worldに対抗意識をもってしまうんだろwwww
>>265
同感
日本語で原稿作ってから英訳するから、こんな変な英文になる
最初から英語で文章作ったら、普通の構文やイディオムを使うから、こんなバカ英語にはならんよね
仕事で英語資料作る時は、全部そうやってる >>1
英語の問題のそのまま
何々を訳せ
バカか? そんな文化がアッチあるわけないだろ 訳せないよ 御披露目の時はドヤ顔で貼り出したんだろうなw
野暮でダサいイメージが染み付いてしまった。
>>279
百貨店とか無試験バカ私大の巣窟だぞ
しかも内部ウェーイ系で英語力は中学レベル まぁそもそも何するって無い広告だよな
マスクしてソーシャルディスタンス保つ民度、新マナーを世界に見せつけよって事かな?
マスクやフェイスシールドとか、ワクチンの一大生産地ならまだしも。
高島屋関係ないが
こーいうことがあるからおまけで語学力ある奴採用しときゃいいのよ
語学アピール嫌う面接官いるからなあ
英語メインの仕事じゃないとしても絶対使わないとは言えないんだから
取って付けたようにfrom Kyoto JAPANとか顕示欲出すからこういう羽目になる
良い事言ったつもりのバカと変わらんわ
save A from B の意味がどうなるかもわからんかったんかい
高島屋もたいしたこと無いの〜
>>277
それが北海道とかに貼ってあるならいいけど、京都に書くと何か変 >>277
英語わからんけど広告コピーならそういうことだよね
日本語の方も「京都発!」とかにするわ まぁさいっわい、ネタで済んでるみたいだから、シレッと張り替えて逃げ切ろう。
英語もろくに出来ないのに
日本人てやたら英語使いたがるよな
>>288
広告出してんのは京都高島屋じゃないの?
おかしい広告なら却下しないと
出してるってことは高島屋の意思でしょ >>167
日本語からして
裏に潜んでいる意図を察してくれっていう文言だからなぁ。
京都お得意の言い回し。
それを英語に翻訳しようとしても無理が出るわ。 こういうのっておかしいなと思ってもひょっとして
自分がバカなだけかもって思って指摘し辛いんだろうな
>>10
うおおおお共感性羞恥が
京都だせええええ 日本の敵だった京都はついに世界の敵にまで昇格したか
京土人は震えて眠れ
>>297
世界レベルで、京都=悪 というコンセンサスが取れてきた。
やっと事実が認識されるようになった kyotoは世界征服をたくらむ悪の秘密結社である
で、本郷猛はどこらへんになるの
>>179
あれは投票所の真横だから俺たちは監視カメラのデータ持ってるぜアピールって聞いたけど USA for Africa, We Are The World
save the world from KYOTO JAPAN
上が40年前
やっぱ日本はあかんなって言う
ACジャパンがよく広告で言っている Save the children にfrom Japan をつけたら恥をかくところだったよ。
文字以前に大陸の鯉が泳いでるイラストがまずなんのことやら
>>284
「京都から世界を救おう」。意訳:世界の救済を京都から始めよう。
一般人「新手のカルトかな?」
どっちにしろダメじゃんw >>1
>また、今回の広告は京都の壁画家・木村英輝氏が手掛けたもので
このキーヤンって人、日本のロック黎明期にイベントやってたりした有名な人じゃん
村八分とかと親しかった
今壁画家になってるのかよ >>295
すげーわかるわ
翻訳してあげたら日本語のこの意味が入ってない!ってすごく食いつかれたことがある
直訳じゃないと安心できないみたい 作成した人が真面目に
今回の高島屋は攻めてるなと思っていた
可能性が高いし、むしろその意味だと完全にのめりこんでいた
そうじゃないと、海外で言われるまで気づかないとかない
何か元のポスターは改行してたからセーフみたいな書き込みあったけど、いやw変わらんと思うけどねw
東京、名古屋、大阪
1945〜 戦後
京都
1477〜 戦後
でも嫌いじゃない、正直世界から日本を守って欲しいと思ってるから
最近海外から日本に旅行しにきてる外国人みるとゾッとする
なんであいつらマスクしないでベラベラしゃべって歩くのかね、まじで怖い
英語でコピー作るなら普通はネイティブか
ネイティブ並の人にチェックしてもらうよな
特に前置詞の感覚って日本人が考えるのと少し違うから
>>311
戸棚津子センセはぶっとんだ意訳しかできないからなあ・・・ >>311
京都というワード出てこない可能性あるぜ。
ごくたまに誤訳するからw 舞妓はんのおいど舐めてもらいまひょか 次は坊さんのおいど舐めてもらいまっせ
これくらいの作文ただっら俺1人でも出来るぜ
ってやって、やっちゃったパターン
>>1
糞バカデザイナーが
『日本人に対して英語を使ってお手軽にオシャレ感を出しちゃうぞ!』ってことを半世紀以上も続けてきた
昔は、実際に糞バカデザイナーが使うインチキ英語の対象は『日本人』だったから、文句を言う人もいなかったけど、
昔と同じ感覚で、年寄り糞バカデザイナーがインチキ英語を使うと、海外にも発信されて恥ずかしい思いをする
本当に日本のデザイナーは低脳だらけだし、企業の広報部も無能ばかり
つか、広報に朝鮮人多過ぎね?
うちの会社の広報部にも在日朝鮮人がいるけど、反日民族をそんな部署に配置したらヤバいんじゃないかね しかしまあ、これはこれで面白い。なんかワクワクする。
高島屋だったらこんくらいの表現わかる奴が採用受けに来てるはずでしょうが
>>325
from Bidenって付けてたらシャレになってないな go to travelも「旅行目的で行け」ってずれた意味になるしな。
To go travelのほうがまし
ってか代理店以前にコレ多分グルービジョンでしょ?絵がグルビだし。有名な事務所よね。
Save the worldみたいな大それたキーワード使うんじゃなく
京都からセーフワールドを作っていこうみたいなキャッチで良かったはず
「Rising Again.Save The World from Kyoto JAPAN.」
これがいわゆる「ぶぶ漬けでも」に代表される京都独特の言い回しなんだろうな。
何を暗喩しているのかは田舎者の俺には判らんが、
教えて雅な人
I always try me best
とか なかなか言えなかったり?
We promise to do our best for TERA?
>>348
限定品を中華転売ヤーに全部売ってまうんやもん >>358
みんな早く自国に帰りなさいという意味だ そういえばNHKから国民を守る党がNHKの人が運営していると誤解して立花に絡んでた奴がいた
高島屋の会議
無能役員「『Save The World from Kyoto JAPAN.』なんてどうだ?いいだろ?」
イエスマン1「それ、いいですね!(な訳ねえだろ!中学から英語やり直せ、ボケ!)」
イエスマン2「カッコよい響きでいいですね〜(英語でスチュワーデス口説こうとするのヤメロヨ)」
イエスマン3「それでいきましょ(他人の忠告を聞かねえしな、早く終わらせよう)」
西暦20××年
京都から世界を救うをスローガンに
米帝のナイトメアが侵攻開始
日本も必死の抵抗こころみるも
ナイトメアフレームの圧倒的な機動力の前に敗北
University of Osaka の騒ぎを思い出した
あれは結局どうなった?
>>43
並び替えたらわかりやすい
世界を京都から救おうってことになるね all your base are belong to us
を思い出した。
「Save The World」by Kyoto
とかだとマシになる?
from Kyoto JAPAN.が要らないんだよ
マスクの絵と世界を守ろうで伝わる
>>358
大日本帝国のRising Again
スターウォーズみたいで格好いいよなあ
京都ってのがまた、意味深でいいね >>362
no more Hiroshima”s” 馬鹿なのこいつら
Let's start from Kyoto, which saves the world
A message from Kyoto なら良いのに
昔、『法の網くぐる暴力市民が監視』という警察の看板を見た
暴力市民て何だ?と一瞬ギョッとしたが、よく見ると「暴力」と「市民」の間に極小の点が入っていた
どうしちゃったんだろうね
英語ができない人達が作ったみたいだけどできる人に相談しなかったのかな
>>150
そゆこと
日本語で考えた文章を英訳したから 御披露目の時はドヤ顔で貼り出したんだろうなw
野暮でダサいイメージが染み付いてしまったな。
コロナから守るためだから仕方がない
のではなくただね間違い英語か
Rising Againって表現強すぎるよな
脅迫してるみたい
そもそもKyoto Japanを主語に持ってきたらいいだけちゃうの?
>>396
それだと
京都と一緒に世界を救おう
京都って誰?みたいな コロナ禍で経営打撃受けると、アホな提言する奴もでるんじゃろ
日本語でええのに、珍妙な英語口走って恥をかくわけさ
よかったな、バズってw
>>83
>こうすべきだった
>Saving the world,Starts from Kyoto JAPAN
世界を救うことは今日とから始まる、、、
なんか偉そうで嫌いw ぱよちんの
「NO WAR NO ABE」
思い出したw
>>364
この日本をネトウヨから救おう
それまでの文章でどういう日本かが限定されてるはず
そんな日本を指して the JAPAN んなもん通じるに決まってるだろ!
こんなんをからかいのネタにするなんて暇やなあ
超承久の乱で北条政子が大演説したら矢張り>>1だよな >>375
いや、お偉いさんが言い出したんじゃなくて、出しゃばりの広報女とかコンサルが自分の知ってる英語フレーズを組み合わせたんだろう 再び、 京都は世界の敵になった
Rising Again, Save The World from Kyoto JAPAN.
パヨクのNo War! No Abe!
(戦争なしにはアベじゃない)
東京新聞が渋谷ハロウィンで密回避の記事の
No! goto Shibuya!
(ダメだ、渋谷に行け)
自称シールズのスッペチ
とかひどすぎw
たしかにこれはあかんと小6レベルの英語力のわしでも
>>372
wifiがavailableなら良いけど
人々がavailableみたいだね 日本人のこういうヘンテコ英語は
欧米人をめっちゃawkwardな気分にさせるらしいな
ふざけてないからタチが悪い的な
>>1
高島屋レベルの企業でもこの英語力って
もう末期ちゃう? >>433
で安倍政権で戦争したんですか?
徴兵いつ始まるの? >>1
ただしい古都言ってる
観光利権の巣窟
ついでにオールド左翼の巣窟 >>147
京都に鯉!
インバウンド景気アゲン!
やで。 >>430
ネイティブじゃないからなw
でも、だからこそ日本向けの広告なんだから、日本語にしとけばよかったと思うぞ
まだインバウンドの夢から覚めてないのかねw 人類共通の敵(hostis humani generis)といえば
これは歴史上、或いは国際法上、海賊のことだと思っていたが
なんとまあ意外なところにあったんだねwww
それにしてもまあ、この話は凄いよなあw
何がすごいって、まあ誤訳なのかダブルミーニングなのか知らんけど
天下の百貨店さまが世間に向けて公然と宣したまうのが
"Save The World from Kyoto JAPAN"というのは恐れ入る。
しかも"Rising Again"ってのがまたいいねw 再びageるのかあww
いかにも"The Empire Strikes Back"みたいなフレーバーじゃないかw
今のはスターウォーズの「帝国の逆襲」の原題ですけどwww
まあなんとなく京都は銀河帝国のような趣は…あるといったら
失礼だから言わないけどねw コーホーwww
日本語と英語は違いすぎるからねえ
とりあえず日本語でははしょりがちだが動詞を丁寧に入れると意識すればだいたい意味通じるようになる
>>348
@高島屋の糞バカ担当者が、つき合いのある広告代理店に丸投げ
A高齢化の激しい代理店の糞バカ社員が適当な英語で作文
B代理店の責任者が適当なチェックして、『ま、いいか。どうせ日本人向けだし』とよく分からないままokを出す
C高島屋の糞バカ上司が『英語なんてよく分からんけど、代理店が作ったものなら間違ってないだろ』とokを出す。
DHPにアップする担当者が
『え?この英語、おかしくね?恥ずかしい奴らだなwww。ま、俺は言われたとおりにアップするだけよ』とアップする。
EHPを見て、英語を分かる人間が「こいつらは馬鹿かwww」と騒いであげる。
多分、こんな感じ >>158
>Save The Japan from NetUyo
The Japan にめちゃくちゃ違和感。
みんなどうよ?
ザ・ジャパンは普通ないよな? Kyoto JAPANじゃなくてKyotoって言えよ
勝手に巻き込むな
こんなに貧弱なボキャブラリーだから応仁の乱が起きるわけだ
>>375
そういやKyoto JAPAN とするのもダサいよね。
「コロナでも客をこさせないといけない」なんて発言が出るくらい
世界の観光地として威張ってるならKYOTOだけで良いはず。
WC2002でもアルファベット順に並べたのJapan Koreaの表記にコリアが怒って
Korea Japanと表記した結果、日本にあるコリアという都市で行われると誤解した外人が多数出た >>446
あれ、日本ってまだ、人類共通の敵なんじゃなかったっけ? let's save the chinko! from manko at japan!
>>438
こっちのほうが聞きたいわ
とりあえず訳は間違ってる
仮定法使ってるからな けどこんだけ話題になってるんだから広告としてはオッケーなんじゃないの
>>2
突っ込んで欲しいのか、これが欲しいのか、このエロメスめ!ヌルッポ ! >>412
アラフォーの「わたし、仕事もできるイケてる女」感に酔ってるコンサル系がやらかしそうなミスだな 欧米ってちょっと英語が出来るからって調子乗りすぎ
じゃあ世界一難しいとされる日本語分かるのかよ
>>459
お前の地元では恥を晒す事を話題になると表現するのか? MAKE 入れたりとか
do my best for you とか?
のほうが 地味だけど良さそうなのでは…
>>426
同じ輩がthe Japanって書いたんだろうな 英語検閲担当すらいない日本の企業
最近1億くらいを不正に盗んだどっかの企業の経理課長も1人で経理をおこなっていたと言うレベル
これが日本の企業
let's start up from kyoto to save the world
とかだとどうなんかな?
高島屋は京都の闇に気付いてしまって英語を間違ったふりをして、分かる人だけ伝わるようにしたんだろうな
それより前に外人は、Go to Travel に突っ込んでよ
大量の就活生がTOEICやら英検やらでアピールして優秀なのを取ってるんじゃないんですか?
その人たちはどこへ行ってしまったんですかねぇw
>>380
あくまで広告表現なんだから@はいいね
I ハートマーク NY的な >>429
阪急でこのレベルなんだよな
まあ実際には使われてないことを祈るが。 >>396
Kyoto is willing to save the world 京都は喜んで世界を救います
Let Kyoto save the world 京都に世界を救わせて下さい
May Kyoto save the world? 京都は世界を救うのは良いですか
Would you mind if Kyoto saves the world? 京都が世界を救っても構いませんか 兎に角 事情を全く知らない外国人がいなくて良かった。
「 どんだけやねん 」と思って帰られるとこだった。
京都弁だと突っ込みは「英語がお上手どすな」でいいの?
教えて京都のエロい人!
英語ダメな俺でも和製英語には眉を顰める事が多いわ。あと、元からある言葉を使わないで変な言葉作ったりとかホワイトハッカーって何だよww
京都には魑魅魍魎が封印されてるからな。
蘇ったら恐ろしい事になるということだ。
落語じゃないが。
一度は食べてみたい京都のブブ漬け
3スレ目とか人の目を気にしすぎだろ
そっちが心配だわ
>>299
お察しだわな。
文系大学全部いらんわ。 >>10
それは個人レベルw w
高島屋や広告屋は恥ずかしい 流石は京都。
単なる笑い話と見せかけて、余所者から身を守る意思表示をしておる。
>Rising Again.Save The World from Kyoto JAPAN
日本が京都を中心に軍備増強し近隣諸国を侵略するイメージだわな
世界の敵かは知らんが日本の陰湿さの最高峰なところではある
>>1
ルー語でやったられば
良かったどすえ
トゥギャザー、ナウ Do not rise stupid ads again. Fire the morons from Kyoto
単純に訂正するならこうか?
Rise up. Save the world starting from Kyoto.
Save the worldより
Revive the worldのほうがいいか?
採用実績みたら、東大も京大もいるな
ちょっと見せるだけでいいと思うんだがw
これ日本語で書いてたら高島屋さん恥ずかしい思いしなかったよね
>>8
トランプ陣営、「不正投票」をするよう働きかけか! 米紙報道 米大統領選
飯塚真紀子 | 在米ジャーナリスト
11/9(月) 11:02 えっ?日本人を追い出してシナチョンウェルカムの日本の敵です。
日本の広告見てると思うんだけど、別バージョンでSAVE THE WORLDで文字サイズ変えて改行してるポスターもあるじゃん?これってSAVE THE WORLDに商標登録があるだろうから多分ダメだと思うんよね。高島屋でもかなり緩いんだなぁと思った
1の恣意的日本語訳もおかしくて
言いたいのは「京都発世界を救え」だからな
これを外国の看板で見かけたくらいのインパクト
まあ意味はわかるでしょ
低層の外人ならnip japと騒ぎ出すけど
広告担当は花形な割りに代理店丸投げなのだろうから、コネ入社の無能ばかりなのだろ
>>485
それな
「ぶぶ漬けいかがどすか?」とか言われたら、え!いいんですか!あのぶぶ漬けを食べられるなんて!とかめっちゃ食いつく自信あるわ 1.bの意味があるから、ネイティブなら誰でも高島屋さんの言いたいことはわかるだろうよ
ちょっと考えればね
Definition of from
1a —used as a function word to indicate a starting point of a physical movement or a starting point in measuring or reckoning or in a statement of limits
* came here from the city
* a week from today
* cost from $5 to $10
b —used as a function word to indicate the starting or focal point of an activity
* called me from a pay phone
* ran a business from her home
2 —used as a function word to indicate physical separation or an act or condition of removal, abstention, exclusion, release, subtraction, or differentiation
* protection from the sun
* relief from anxiety
3 —used as a function word to indicate the source, cause, agent, or basis
* we conclude from this
* a call from my lawyer
* inherited a love of music from his father
* worked hard from necessity
https://www.merriam-webster.com/dictionary/from >>506
ほんと、素直に京都から始めようでよかったのに
かっこつけちゃって逆にダサいというねw >>1
京都の坊さんと旦那衆が夜な夜な集まっては世界征服の企みをめぐらしている どうせ日本人相手の広告なんだから、意味なんて気にしなくていいだろ
「Save The World from Kyoto」 は、シンプルで普通に格好いいと思うがなあ
「京都発世界を救え」って日本語で普通に書いてたら高島屋さん恥ずかしい思いしなかったよね
マス日本語にしてみな
正確には「世界を救えを京都から発信」だろ
「から」は「発信」にかからないといけない
でもよく「世界を救えを京都から」とかってはしょるから
それらに単語を単純に割るふったからああいう英文になったんだろ
>>465
センスいいね
向こうの百貨店はメルヘンチックなんだよなー 京都には裏天皇がいて、世界裏政府の頂点だって、つべで陰謀論者が言ってた
>>521
いや
それでも普通に恥ずかしいよw
お花畑なのか真の悪人なのかになる ここで日本人叩いてるのって
よくある自分叩きだと思うだろ?
でもかなりの数
いつものジャップ連呼厨がやってるw
世界の敵ジャアアアアアアアアアーーーーーーーーップ!!!!!!!!!!
普通ネイティブチェックやるんだよ
それでも通ったなら、犯人はそいつ
かっこつけてるけど、京都は地球温暖化対策会議にお座敷を貸しただけで、
京都民が自発的に地球を救う活動をしたことがあったか?
ヨダレを垂らしてインバウンド客を待ってただけだろ
外国人は京都の裏の顔を知らんからな
ニコニコしながら「ぶぶづけでもどうどす?」(とっとと失せろカス)
だからな
マジで外人には理解できないだろうよ
京都(の侵略)から世界を救おう
京都から(始めて)世界を救おう
昔ならBOWにも載らないレベルだろうにネット社会は怖いね
Make the world great again from Kyoto
No peace in the world without Kyoto
The rise and fall of Kyoto: restart
どれにする?
The world was saved thanks to Kyoto
外貨吸い取るだけのブラックホールなんだから消滅した方が世界のためになる
こんなん日本人のおもしろ英語ですむ問題やろう
ええねん
あーそういう事ね。。毎度思うけどネイティブ並みに喋れる奴もいないのに
カッコつけて英語使うなっての 今のご時世国内向けだからいいってモンじゃねーわ
ちょっと英語が上手いからと言って中韓にまかせてはいけない
>>540
いや、普通に日本人でも理解できないからw 言わんとする意味であっても、傲慢さはいなめないので、恥ずかしいだろ。
世界を救えは、京都以外は、思ってもいなかったみたいじゃないか。
恥ずかしい。
このくらいの英語で目くじら立てないようにでおまんがなどす
京都は世界中の敵ですって宣伝したんだから
魔王あたり用意しよう
正しくはどれ?
Save The World in Kyoto
Save The World of Kyoto
Save The World if Kyoto
Save The World with Kyoto
Save The World except Kyoto
>>557
Kyoto doesnt need no english >>528
いや読んだけど
どう見ても 日本語→英語 の直訳でしょこれ これ、誰か映画の予告編を作ってほしいw
このコピーで頼むわ
じゃあ、正しく英語で表現するならどう書くの?
英語分からんからおせーて
アディダスかなんかだっけキャッチフレーズ
「impossible is nothing」が恥ずかしかった
we will rise again
saving the world, let it start from kyoto
はどうでしょう?
カネボウの「For beautifuj human life」を思う出した
あと「POCARI SWEAT」も
>>560
Save the world according to Kyoto >>515
意味が分かる(ネイティブが汲み取る)という話があったとしてもそれなりの企業がそんなレベルで大々的にPRするのは別次元だよね?
ワタシタチ つくる ひんしつ よい
かってくれ
日本語ネイティブだから意味は分かるけど、それなりの企業が使ったらアレって思うわ Go to KOMADORI with Covid