SNSという用語は我々の社会で、誰もがあらゆる場面で頻繁に使用する言葉の一つになった。最近では、この言葉を『社会関係網サービス(SNS)』と補足して説明する形で多く使われている。
(写真)
▲ ソ・ヂュンソプ元国会図書館調査官・国際関係学博士
_______________________________________________________
全ての人々が何の疑問もなく、このSNSという言葉を使用しているのだ。だがしかし、SNSという英語は英語圏では通じない。SNSと言っても聞き取れないのだ。英語圏では我々が話しているSNSの代わり に、『ソーシャルメディア(social media)』という用語が使われている。
もちろん英語圏で『ソーシャルネットワーキングサービス(social networking service)』と解いて使えば、その意味はある程度通じる。ところが実は、英語圏でこの表現はほとんど使われていない。特に、我々が使っているSNSという略語は全く使われていない。むしろ英語圏では、sympathetic nervous system(交感神経系)という用語がSNSという略語で使われているため、SNSと言えば交感神経系のことかと誤解を招いてしまう。
ところが、このSNSが英語圏で通じない英語だとすれば、人々はこのSNSという言葉が我が国(韓国)で作られた『コングリッシュ』であると容易に考えてしまう。だがしかし、それは誤解だ。このSNSという言葉は日本で作られ、我々がそのまま受け入れて使っている『日本式英語』、すなわち『和製英語』なのだ。日本でこのSNSは『和製英語』に分類されていて、日本人たちもSNSという用語を実際にアメリカで使用したが、通じなくて失敗したという話が多数ある。
SNSだけではない。『ラブコール』をはじめ、『アフターサービス(AS)』、『グローバルスタンダード』、『TPO』、『グッズ』等々、我々が日常生活で無意識に使っている日本式英語はあまりにも多い。
日帝強占期、我々の先祖たちは強制的にウリ語(我らの言葉)とクル(文章)を奪われたが、今では日本が作った『妙な英語』を自発的に『収容』しているのだ。
言葉と文章とは、社会構成員間の約束と同時に疎通の基本である。したがって誤った言語は社会構成員間の健全な疎通を妨げて歪曲させる。まさに国際化の時代だ。英語圏で通用しないSNSのような用語は、国際的次元で正確な交流と意思疎通を妨げることになる。しかも、日本で間違って作った言葉を我々が無批判的に使うことは、民族的自尊心を傷つける問題だ。
すでに日常用語として定着した言葉を直すのは、決して容易なことではない。だがしかし、日本で作られた誤った外来語を濫用している今の現実は恥ずかしいことだ。『国民学校』を『初等学校』に変えたように、一歩ずつでも変えて行かなければならない。このような時点で、言論の役割は非常に重要だろう。
正しくない『SNS』という日本式英語は、『ソーシャルメディア(純粋なウリ国に変エラれるのならさらい良い)』に変えて使うべきで、あえて『社会関係網サービス』という親切でも正確でもない言葉を付け加える必要はないだろう。
ソース:京郷新聞(韓国語)
https://www.khan.co.kr/opinion/contribution/article/202210310300055 >>1
日本が起源ニダか
はやく、排除運動するんだ (=゚ω゚)ノ SNSとは!
さ香川うどんネットワークサービスである
>英語圏では我々が話しているSNSの代わり に、『ソーシャルメディア(social media)』という用語が使われている
ウリナラでは Sosial Media 略して SM を推奨するニダ
>ソ・ヂュンソプ元国会図書館調査官・国際関係学博士
この肩書きでこの文章力
やばいぐらい低レベルで草
緑の小池が言ってた、パンみたいなやつ、いまだにわからんわw
>>1
日帝強占期、我々の先祖たちは強制的に
ウリ語(我らの言葉)とクル(文章)を奪われた
日帝強占期、我々の先祖たちは強制的に
ウリ語(我らの言葉)とクル(文章)を奪われた
なんで、こんな大嘘をいまだに言い続けるのか >>1
日帝強占期、我々の先祖たちは強制的に
ウリ語(我らの言葉)とクル(文章)を奪われた
ハングル正書法を確立したの日本なのに??? 確かに「テイクアウト」が海外で通じなくて衝撃を受けたわw
誰がこんなん考えるねん…
>>1
質問 ハロウィンの韓国風発音はヘロインでいいですか? SNSは和製英語だ←わかる
和製英語を使うと民族自尊心が傷つく←?
>>10,12
逆に漢字を使わなくなったせいで、本来熟語だった言葉の意味が
変わっていたりする。 なんで最近の言葉まで日本の影響あるんだよ
日本嫌いなくせにこっち見てんじゃねえよ
韓国人がニダニダ言ってる中で時々聞き覚えのある日本の単語が混じってるけど
それも使うの止めたら?
>>25
どーでしょ ウィンカーがブリンカーだったり
でも 英米でも違うみたいのある >>1
なんでも日本の真似してんじゃねーよ
キモいなチョン >今では日本が作った『妙な英語』を自発的に『収容』しているのだ。
和製の言葉失くせばいいのでは?
英語でも韓国語でもめちゃくちゃあるでしょ
>>8
肩書の
国会
図書館
国際
あたりは日帝残渣だろうからまずはそこから見直したらどつだろう >>28
ロケットの打ち上げも普通にサンニーイチ言うてたな 常に流行の発信最先端は日本からってごまかしきれない証拠だわな
ご自慢のKPOPにしてもJPOPからJをKに変えただけのパクリだし
韓国発なんてものはなくて常に日本のケツを追っかけてる愚民国家
強いて言うならうんこ食いと犬食いだけはウリジナル
韓国から日本語由来の言葉を使えなくしたら会話成り立たないって聞いたことありますね
>強制的にウリ語(我らの言葉)とクル(文章)を奪われたが、
何言ってんだバカ
東亜でまた学習してしまったな SNSは和製英語だったのか
ジャップランドはあほばっかりだからな
英語が全く理解できない
日本は韓国に静かな侵略を仕掛けているかもしれない
ステルス侵略を
>>44
アフリカのゴキブリグックランドは日本から言葉をパクってるって記事やで >日本で間違って作った言葉を我々が無批判的に使うことは、民族的自尊心を傷つける問題だ
日本で丹精込めて作った技術や農作物は無批判に盗んでも傷つかない便利でプライドがない韓国型自尊心w
今も昔も日本に言葉を教えてもらってるだけじゃん
違うと言うなら全部やめて一から作り直せ
その ソ・ヂュンソプ
「ウリの使っている英語も通じないニダ。畜生ニダ。自慢の大砲を出して発射してやるニダ。5秒前、4、3、2(ゴンッ!)」
キム女史
「おい、ソ・ヂュンソプ。英語が通じないなんたらかんたらより、オメーも粗チンのクセにな〜にが『自慢の大砲』ニダ。」
ソ・ヂュンソプ
「コレが『道端で恥ずかしげもなく汚いブラックホールをおっぴろげているババァ』ニダな。噂以上の気持ち悪さと酷さ
(バシッ!バシッ!バシッ!ゴンッ!ゴンッ!ゴンッ!アチョー!アチョー!アチョー!アチョー!アチョー!)」
キム女史
「『道端で恥ずかしげもなく汚いブラックホールをおっぴろげているババァ』だの『噂以上の気持ち悪さと酷さ』と
言いやがったニダな〜。お仕置きニダ〜〜〜!!!
ゴキブリ国はジャップと違って英語強国とかホルってたのに知らなかったのかよ
先の大戦で韓国に対して様々な事を強要した、戦後も変わらないということだ
>>47
侵略する動機も目的もありません
断絶する動機や目的はありますが >>10
ウリナラに半万年前続く格言を教えてやるニダ!
「ウリ思う、故にウリは正しいニダ!」
惜しむらくは、この格言がデカルトにパクられ先に世に出されてしまったことニダネ… >国民学校』を『初等学校』に変えたように、
日本で国民学校なんて言うか?
日本から技術・農作物はじめあらゆるものをパクろうとする国がwwww
>>55
華北では犬は食べない
犬を食べるのは華南や中部内陸やベトナム
北方で犬を食べる韓国は独自 韓国人は薄キムチ悪いストーカーミンジョク 1から10まで日本の真似してるチョーセン妖怪
語源なんてどうでもいいじゃん。
すし、おりがみがメジャーになる
SNSがローカルで使われていてもメジャーになるかもわからん
言語なんて社会合意だろ。
通じれば何でもいいんだよ!
便利に略したものを海外で通じないから国内でも使わないようにしようとか馬鹿なの?
海外だと別の意味になる言葉なんていくらでもあるだろ。
韓国から日本由来の言語のぞいたら
罵倒語しか残らなそう
何も考えずに日本のマネして使って被害者意識
安定のコリアンスタイル
>>1
日本のテレビとかを盗み見てるからだろ
別にジャパングリッシュだけじゃなく、2ch用語とか若者のスラングとかも使ってるじゃん
一方日本語には韓国語なんてほとんど入らない(食べ物の名前くらいか) > 『ソーシャルメディア(純粋なウリ国に変エラれるのならさらい良い)』
なぜここで「エラ」をカタカナにしたw
彼らに言葉を与えたのが間違い
意思の疎通できないなら言葉はいらないだろ
日本式英語が通じない根本的な理由は、ABCをエービーシーで教えてるところ。 アレ一応口の開け方と読みを連動して教えないと意味がない。
>>1
気持ちわるw
自尊心だってw
伝達できるか、便利か、だけだろアホ草 なんで韓国は日本の真似すんだ?
自分達で言葉作ればいいじゃんか?
何でもかんでも真っ先に日本の真似
キモイ
>>74
感謝の意味のカムサハムニダも日本語由来で日本が来るまでは韓国語に感謝って概念そのものがなかったからね そんなに日本発の言葉が嫌なら、まずは「大統領」の役職名を変更しろや
>>81
韓国英語も通じない
skin/스킨/スキン 韓国では、化粧水だが
海外では”skin”と言っても、化粧品を連想しない
海外ではToner(トナー)
韓国語でレンズはコンタクトレンズのことだが、
海外ではcontacts”という表現が一般的
SNSなどの”コメント”を韓国では멘트(メントゥ)と言うが、勿論海外では通じない
あと有名どころでは韓国人はコーヒーのことをコピと言うが、これも全く通じない
フランスをプランスとかね。馬鹿かアホかと 日本が外来語として使ってる言葉を外国語と勘違いしてパクってたわけだ
>>21
<丶`∀´> そもそも言葉は生き物! 時代と共に変わってくものニダヨ!(したり顔 >我々の先祖たちは強制的にウリ語(我らの言葉)とクル(文章)を奪われた
併合当時のハングル教科書が出てきて若い連中が戸惑っていた なんてニュースもあったのに見事に無かったことにされてるのなw
>>45
スパンキングナイトシアター とか?w
…
…
…
Theater だったわこれじゃSNTだわすまん m(_ _)m コーヒーをコピなんて言ってる連中よりは100倍マシだろw
最初から日本のマネしなければ間違える事はなかった
って気が付かない所が横の国なんだよね
>>14
takeoutは米語圏では言うんじゃ無いか?
イギリス英語圏ではtakeawayだけど >>1
>純粋なウリ国に変エラれるのならさらい良い
ツボはそこかよwww ツイッターとかフェイスブックといったサービス名使えば?
大丈夫!来年ぐらいにはSNS発祥のSNS宗主国は韓国ってことになってるから
>>1
勝手に横目で日本を見ているのが悪い
そんなに憧れても日本にはなれないぞ まぁ、アジア人なんて劣等種だと思われてるから、何となく理解してても
ワカリマセーンって言ってる可能性は高いでしょ
まぁ日本語が柔軟性高すぎるんだよね、ぶっちゃけ
ついてけないのよ、世の他言語では
また、人のせいかよ
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
少しは自分で考えろ、馬鹿民族
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
日本の番組禁止なのにどうやって和製英語取り入れるんだ?
>>117
<丶`Д´> 少し自分で考えてみた、そして結論が出たニダ…
<丶`皿´> 日本式英語ではなく、ウリナラ式英語をイルボンがパクってウリナラより先に使ったことが判明したニダ!!! SNSとSMSは紛らわしいから、
どっちか変えて欲しい
「日帝の語彙を使うのはけしからんニダから無理やり朝鮮語に置きかえるニダ!!」
「漢字は中国の支配の象徴でけしからんニダから無理やり朝鮮語に置きかえるニダ!!」
ってやって、自分の国の言葉も何言ってんだか理解できなくなったくせに、まだやるんだwww
>>91
Fの音を、Hの音で発音する日本人も、Pの音で発音する韓国人もどっちもどっちじゃないの
流石にそれは君が、馬鹿かアホじゃないのかな
このネタよく言う人がいるけど、まずコーヒーを疑った方がいい
無教養な日本人はちょっと恥ずかしい >>123
お前、朝鮮人の誤ったアイデンティティを自らぶっ壊して行くスタイルかよ >>123
それは韓国が日本の植民地だったときに
日本人の「コーヒー」という発音を真似して
「コピ」と言うようになったんだと思うよ。
(韓国語には長音の概念はなく、清音、濁音、半濁音の概念もあいまい。その代わりに、激音、濃音という、日本人には聞き分けにくい発音がある。) >>123
pじゃ連想すらしない
全く似ても似つかない音を出してきてDD論とは
君の知能には大きな欠陥があるね、さよなら 韓国内で韓国人同士が韓国語でも意味通じないんだから今さら気にすんなよ
ケンチャナヨ
モルゲッソヨ
>>123
<丶`皿´> コピはコピニダ! コピをコピと言って何が悪いニカ! ふざきんなニダ!!! >>60
・戸籍制度上必要だから、苗字と名前作れ。名前の無かった奴隷は誰かに付けてもらえ。なお、こっちの手間は一緒だから日本風の名前付けてもいーぞ
・子供には義務教育受けさせろ。なお半島ではハングルのカリキュラム追加な
・あと、奴隷制度廃止。貴族王族は日本式華族制度に組入れ。名乗ってるだけで実態の無い両班は平民格下げな。つか働け
おう、色々と強要したもんだw必要だったからな 漢字は日帝残滓と騒いでハングルにしようとするが、日本語由来の横文字は無頓着なんだな。
twitterとかFBみたいなのはマイクロブログでいいんか?
新作劇場版
「 Re : 自ら取り込む日帝残滓 」
ってか、普通の単語も日本語使ってね?って思うこと多いんだが
字幕見ながら韓国語聞いてると「ん?」ってことない?
中国語由来なら漢字の読みも意味も全然違うってことのほうが多いと思うし
>>138
>普通の単語も日本語使ってね
そう
だから、漢字使うと、朝鮮語読みの漢語と日本語読みの漢語が混在する事になる
日本語で言うと、「行」をある時は「ぎょう」、またある時は「こう」と読むみたいな感じで コスプレとか和製英語だけどそのまま英語圏で英語化されてcosplayになった例もあるしな
サヨナラHR → Good-bye home run
和製かどうかの前になんで自前の言語使わないんだこいつらw
以前韓国の留学生がfor exampleを発音できなくて「フォーイクゥサンポー」みたいに言ってて笑った
>>88
>>112 さんが書き込んでるが「to go」だな
テイクアウトでも全く通じないワケじゃないみたいだが予想してる答えと違う言葉を言われて混乱するみたい
もちろんoffではないw >>101
take away?
ゴメン、マジなのかネタなのか分からんわw >>151
英語で「持ち帰る(テイクアウトする)」は、“take out” や “take away” などを使って表現することができます。どちらも「(店から飲食物を)買って持ち帰る」という意味の動詞ですが、アメリカ英語では “take out” が、イギリス英語では “take away” が主に用いられています。 便利になるなら、それでいいだろ。
プライドを言いながら日本のフッ化水素を輸入する。
>>152
マジか、ありがとう、知らんかったわw
テイクアウトが通じんかったとき目的語が必要なのかと思って「take it out to go」って言ったら通じたわ >>152
ヤーポン法とかもだけど、ホントその二国分かりづらい >>152
イギリスのカフェでテイクアウト言ったら
take awayの方が通じるよと言われたな
観光客慣れしてるとこなら通じるのかも >>1
日本の新型英語開発能力はすごかったという証明書だな??
カラオケ・わさび・ワビサビ・他には何がある・・・・
ありすぎて台風も困って居そうだ!! >>147
受験勉強で10年以上、暗記だけをやってきた韓国人は自分で考えるという能力が育たないから
疑問を持ってナゼと言ったら、無駄なことをしないで覚えなさいと怒鳴られ続けて育つわけでね
それに朝鮮文化の権威主義が加わるから、自分で新しく考えて馬鹿にされるよりは、誰かが言っていた言葉を使った方が良いとなる
英語は韓国語と発音が違いすぎて日常的に使いにくい
そうすると発音だけは簡単な日本語からもらって使う事になるw >>151
>>152
マジレスするとアメリカのファストフードとかで聞かれるのは
"For here or to go?"がダントツで多い
For hereはここで食べる、To goはお持ち帰り >>159
明治時代の偉大な先達のおかげだね。
オランダ語ポルトガル語なんかは江戸時代に遡るし、(広い意味で)中国語は室町鎌倉もっと大昔まで遡るけど。
様々な外国語を日本語に翻訳してくれたおかげで日本語、英語、その他の外国語を自由に組み合わせて、時には略して使うことのできる魔改造し放題の現代日本語が出来上がった。 >>161
さらにマジレスすると、接客の悪いところでは聞いてさえくれずに、マニュアルを無視して勝手に従業員がどちらかを決めて出すw >163
…五年半住んでて、それに出くわしたことは無いなあ
ガソスタのコンビニで会計前にバーガー食って、食い終わった包装紙のレシート読ませて
払っている客は見たことあるけれど(一応「そういうことすんな」って張り紙はしてあった)
コレはメディアが悪いなオオタニサンのツーシームを、ターボシンカーとか造語を普及促進するんだもの
ガソリンスタンドは和製英語やろ
ガスステーションが本来じゃないっけ
なんかの機会に直そうか
意思疎通できない表現は言語として不完全だ
和製英語が英語になっちゃった例はたくさんあるんだけどね?(w
アメリカでマクドは通じない
ちゃんとマックと言えよ
知らねぇよ勝手に使っておいて日本ガー日本ガーって馬鹿じゃねーの
[レビュー]日本語と違うのに…日本の辞典を引き写した韓国の国語辞典、大丈夫なのか
▽韓国ではほとんど使われない言葉だが、日本語の辞典や日本の百科事典で取りあげられているものを持ってきて、国語辞典に掲載したケース
▽日本と韓国の両方で使われる言葉だが、日本語の辞典にある意味の説明をそのまま引き写したようなケース
▽日本の植民地時代に短期間使われていたが、その後は使用されていない言葉であるにもかかわらず、特別の説明なしにあたかも今でも使われている言葉であるかのように掲載したケース
『国語辞典独立宣言』の著者のパク・イルファン氏は、『標準国語大辞典』には、このように日本語の辞典を引き写したかのような説明が数えきれないほど発見されると指摘する。
「それぞれの辞典で意味の説明の内容と方法が似ていることはありうるが、それを考慮しても、本当にまったく同じだ」。
韓国のハロウィンも日本式だからこの間の事故も日本のせいと言い出してるとか
>>1
言語もそうだけどあんたが今それ書いてる文字も日帝が使えるようにしてやった物だから >>25
逆
昔日本でモービルって言ってたけどモーバイルが近い
マルチタスクはモータイタスキンが近い 日帝残滓ならともかく
現代用語ならどちらが先とも言えんだろ
なんで悪けりゃ日本のせい?
まるでザイコのような言い様だな
なんで最近の言葉まで日本の影響がでるんやろうねえ
にしても言語に携わる人間が英語圏で意味が通じないから国際化出来てないってのも何だかなあ
>>141
hentaiもそれやな。
エロマンガを総じてそう呼んでいるので
3DhentaiVRは極端ボディーCG娘とマグワウことになる。