◎正当な理由による書き込みの削除について: 生島英之 とみられる方へ:【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか? 二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]YouTube動画>5本 ->画像>2枚
動画、画像抽出 ||
この掲示板へ
類似スレ
掲示板一覧 人気スレ 動画人気順
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/mnewsplus/1613378025/ ヒント: 5chスレのurlに http ://xxxx.5chb .net/xxxx のようにb を入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
https://mdpr.jp/news/detail/2437186 Kis-My-Ft2の二階堂高嗣が、12日放送のフジテレビ系バラエティー番組「ダウンタウンなう」(毎週金曜よる9時55分〜)に出演。メンバーの玉森裕太をかっこいいと思った瞬間を明かす。
「洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか?」というトークの中で、二階堂は、自身を「吹き替え派」と、玉森を「字幕派」と明かした。二階堂が「なんで字幕で観るの?字追って面倒くさくない?」と玉森に聞くと、玉森は「その俳優さんのテンションが知りたいから。どんなテンションでどんな言い回しで言ってるか知りたいから」と答えたそう。
二階堂は、その玉森のこだわりを聞いたときに「あっカッコいいな」と思ったことを告白。二階堂の素直な感情にスタジオからは笑いが起こり、千鳥のノブが「同じメンバーやろ」とツッコむ中、二階堂は「すげぇカッコいいなって」と再び玉森への称賛を表した。
映画館では集中して見るから字幕、家では何かしながらが多いから吹き替え
毎回思うけどこの論争は不毛だぞ 各々好きな方で観ろ。としか言えん
24やプリズンブレイクは断然吹き替えだな ドラマだけど
画面がワチャワチャした映画は吹き替えで観た 主にロード・オブ・ザ・リングとか
字幕見てると映像が見れないというとんでもないバカも世の中にはいる
アニメなら吹き替え コメディは微妙だな俳優が有名ではなければ吹き替えその他は字幕 特に演技上手い人気俳優は字幕じゃないともったいない声を聞くのも大事
逆に日本人が演じてるのに吹き替えみたいな言い回しとかしてみたら笑いそう
昔は吹き替えはバカにされたもんな ジャッキーチェンの映画なんてみんな吹き替えで観てたくせに 洋画だと字幕推奨するのは昔から謎だった
吹き替えの声優が良い映画は吹き替えのほうが断然いいよね
有名タレントや俳優が吹き替えを担当した映画 ブルーレイを発売する時は 字幕版 有名人吹き替え版 プロの声優吹き替え版 この3種を収録しろ
声は重要 吹き替えの声は別人だから違和感あって当然
ダイハードは野沢那智のオカマみたいな声で萎えるから字幕で
英語が全く理解できない人間が字幕派でマウンディングしようとするのは変だと思う
洋画はアニメだと吹き替えでも平気だけど実写だとワロテまうわ
レンタルで見てた頃は字幕派だったんだけど もうレンタルも面倒でBSでやってるの見てるだけだから どっちでも気にならなくなった
字幕のほうが聞き間違えとか無いから字幕派 むしろ吹き替えにも字幕付けろ派だわ
吹き替えの方がいいんだけど超下手な時があるから困る
コメディは吹き替え ネタを認識するラグがないのと文字にしてみると面白くない場合があるから
「セックスアンドザシティー」と「ウディアレンのブルージャスミン」の吹き替えは神業級。 どっちも英語版とは別な「セックスアンドザシティー吹き替え版」「ブルージャスミン吹き替え版」っていう2本の名作を生み出してしまっている。 ブルージャスミンなんて声優の演技がケイトブランシェットとサリーポールソンの演技を超えてしまってるんだもん。
字幕vs吹替って同次元の争いなのにな 原語で見られない訳だろう
字幕も吹き替えも 翻訳者のフィルターがかかってる。 なら吹き替えのが見るのが楽www
字幕はシーンに追い付く為に、セリフをかなり端折って縮める必要があるから
今は完全に字幕派だけど、mr.Boo!は吹き替えで見ないと面白さ激減
俺は完全に吹替派 俺の好きな声優(彼らはプロ中のプロ。職人であり芸術家と呼んでいい) ・井上和彦 ・大塚芳忠 ・堀内賢雄 ・山路和弘 ・斉藤敏豪 ・納谷吾郎 ・岩本規夫 ・田中秀幸 ・加瀬博樹 ・古川登志夫 ・武藤正史 ・石塚運昇(故人) ・鈴置孝洋(故人)
人それぞれ好きな方で見ればよい、 どちらがカッコ良いとかはないね、 人それぞれ好き好きでよい。
字幕は1秒間に6文字しか入れられない 吹き替えは20文字数分入れられるから オススメは吹き替えって声優さんが言ってた
将来的になくなるのは字幕やと思うな 音声翻訳機が進化して母国語で外国人と意思疎通が可能になったら吹き替えへの抵抗がかなり下がる
>>2 で終わってた
家はともかく、映画館では字幕一択だよな
吹き替えだと作品の似たポジションの配役(別人)を同じ声優がやってるのに気づく時は萎える
かってに作品の雰囲気を変える声優がいるからな 絶対的に吹き替えとはいえない
>>11 ジャッキー映画は昔も今も吹き替え派だわ
サモンハンもユンピョウも当然!
ネット配信とか何時でもどこでも見られるようになったら吹き替えしか見なくなったなぁ映画館にも行かなくなったし
>>24 コメディーなんて日本語に翻訳しようがないギャグ満載だったりするしね
アベンジャーズは字幕 英語でしか通じないギャグが出てくるから 中国ドラマも字幕 秦なのか晋なのか吹き替えだと 苦しい説明になる フランスやロシアものは字幕だと寝る
まだこんなこと言ってんのかよ 字幕は脳のリソースほとんど持ってかれて吹替の1/3〜1/10程度しか内容理解してないって研究有ったろ
>>37 声もその人と同じ感じの日本語になるならいいかもね
外付けハードディスクだと以前使ってた倍速でもセリフが聞き取れる 機能が無いから字幕を平均だと5倍速位で見る。 字幕で見ると早送りでもだいたいの内容が分かる。 撮りためた映画が恐ろしくあるからつまらなさそうな場面になったら早送り
子供の頃から洋画は字幕で観てたから、字幕で観る習慣がついてるわ
>>7 これこそ字幕じゃなきゃの典型なのに
映画は字幕で見ないでどうする?吹き替えなんて止めろ!
と思ってたけど、大悟が字幕追えないと言ってるの聞いて、吹き替えじゃなきゃ理解出来ないのなら吹き替え版も必要なんだなと目からうろこ
映画通気取ってるくせに字幕で見てる奴が一番笑えるわ 映画通なら原語で見ろよ
Gacktと篠原麻里子の吹き替えはひどかった。マジでひどくて台無し ジーニー役の山寺宏一さんは素晴らしかった。本物より本物っぽかった
>>58 玄田哲章ってすげえよな
シュワちゃんの吹き替えから教育テレビのアニメの声まで担当してる。
チラチラ下見てると画面に集中できないから吹き替えの方がいいな
概ね吹き替えで充分だわ ダジャレ系のジョークが原語でどう言ってるのか気になる程度だな
怒ってても悲しんでても早口でも字幕じゃ全部同じ何も伝わらん
>>66 字幕でも、実際の意味と少し違ってたりするから、英語がききとれると結構面白い。
昭和の人間は戸田奈津子で損してるからな リメイクしてほしい
字幕じゃ2人が会話しててどっちが話してるか分からん
字幕だと情報量少ないだろ あらすじなぞってるだけになるん
>>8 字幕の場面だと字幕読んでる時間の方が多いって検証されてるだろw
ジャックバウアー クリントイーストウッド シルベスター・スタローン アーノルド・シュワルツェネッガー あたりは本物より本物っぽいね
>>77 ボブ・サゲットの大塚芳忠も本物より本物っぽい
>>67 昔は海外テレビドラマとかは地上波で吹き替えで入るから基本皆吹き替えの声のイメージだよね
吹き替えの場合、下手なタレントとかがやってたりすると 映画そのものを観賞する以前の問題になるからな・・ 他にも自分の中のイメージと違うと感じる声でも妨げになる 作品そのものを楽しむなら字幕の方が無難
モンティ・パイソンとか吹き替えで楽しんでたけどあれとか原語の面白さをどれだけ正確に伝えてるんだろうなぁ
ブルースウィリスとシュワちゃん、ジャッキーとウィルスミスは吹き替え あとBTTFくらいか
>>84 アルフとかフルハウスとか、子供の頃みてて面白かったなぁ
吹き替え派にマウント取るくせに 通算何千時間音声聴いてて字幕OFFにできるくらい英語ができるようにならない奴って知能に欠陥があるの?
演技でかなり大きなウェイトを占めるセリフを、なんで日本人声優の声で 聞かないといけないのかと思う ただ、ストーリーを追いたいだけなら吹き替えの方がいいと思う あと、字幕より吹き替えの方が、セリフをあまり端折られていない気がする
字幕じゃなきゃ認めないとか愚かな時期が俺にもあったわ 今は吹き替え派 字幕とか粋がる前にそれ無しでもちゃんと聞き取れる英語力を身に付けるべきだな もういまさら俺には無理だから俺は吹き替えでいいわ
文字読むだけで大変だから吹き替えのほうがいいなあ。 特に専門用語がバンバン出てくるような作品だと字幕はしんどいし。
見初めた途中から俳優とか女優の大根声が聞こえてくるとマジで観るのが萎える、字幕で一から見直すのもめんどくさいし、観る前に吹き替えの声優が誰かなんて確認するのもアホくさいから、最初っから字幕で観るように自然となったな。
吹き替えと字幕両方見ないと理解出来ない事があるから困る
>>91 ターミネーター2とかは字幕なしでも観れるぞ。
繰り返し観すぎてほとんどのの字幕覚えた。( ;´・ω・`)
吹き替えは字幕と比べて批判できるポイント多いからしょうがない
>>98 亡くなった父が目を悪くして吹替で見てた
一緒に見た思い出のは吹替で見て昔を思い出したりする
>>2 画面大きいから字幕観てると映像観られなくなるぞ。
吹き替えで見るけどタランティーノだけは字幕だなあ ジュールス「なんてうまいハンバーガーがなんだ、ビンセントおまえさんも食べるかい?」 ビンセント「いらねーよおー」 ほらねw
吹き替えだと小声で会話してるシーンとかで自分が聞き取れてないだけなのか演出でそうしてるのかが分からないときがある そういうときは字幕の方が便利 演出のとかは字幕が出てこないから安心できる
>>108 スクリーン全部視界に入る席で見るだろ普通
>>105 自分が留学もなんもせんとそれだけで
TOEIC満点近くまで行って不用になった経験から言ってるんだけど
日本語字幕なんて本当に時間無駄にしてるしマウント取る奴はアホ
吹き替えか字幕かなんてのは どっちで見る派、とか単純なもんじゃねえんだよ。
英語なら吹き替えも字幕も不要だろ 高卒でも最低6年は勉強してんのに
24だけは吹き替えと字幕で観てた 声優さん達がとても良かった 他の作品は字幕だけ
この前見たなんかのテレビのアンケートでは7割字幕派だったな
こればっかりは完全に好み 俺は本人の声、本人の演技で楽しみたいから字幕。 吹き替えだとリップが合ってないから気持ち悪い。
>>111 米版「乱」を見た武満徹「英語字幕が付いてたから、やっとショーケンの台詞がわかった」
吹き替えだと人物や団体の名前をサラッと言うから記憶ができてなくて、 サスペンス系の展開になると後半で一気に前半に出てきた名前だけのやり取りで、新容疑者の特定をしたりしてくるから、誰のこと言ってるのか全然分からんってのがよくある 字幕だと視覚で記憶しやすいから、直ぐに繋がりやすい
>>29 「キャノンボール」はM r.BOOと007の両方楽しめる
DVDだと気に入った映画は吹き替え、日本語字幕、英語字幕で何回も観ちゃうな
元の俳優の体格や喋り方と合ってない声を聞くのが嫌なので 基本的に字幕で観るけど 日本語字幕は元のセリフを削りすぎだなと思う もう少し単語を増やしても字幕は追える
どうせ字幕でも戸田奈津子のせいでめちゃくちゃだから吹き替えでいいよ 映画通ぶるなら英語わからないと
刑事コロンボは故・小池朝雄の吹き替えが絶品だった。
基本映画で見るときは字幕派なんだけど実は文字だけ追って映像見てないときがある テレビで見るときは字幕と吹き替え切り替えながら見るかな 実は吹き替えのほうがわかりやすかったりする 字幕がしんどいと思うようになった
洋画は字幕で見るけど 昔の海外テレビ番組は吹き替えがいいな 刑事コロンボは絶対吹き替えで見る
>>8 そんな識字能力が低いやつまさか日本にはいないだろw
情弱www着信あっても出ないのかwww音声なかったら内容わかんねえだろカス日本人の英会話出来る奴いねえだろ特に聞き取れたら苦労しねえよニワカwww
764 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2019/07/06(土) 13:30:33.84 ID:FiLZI6m30 声優の声質や口調でキャラクターのイメージが全く違ってくるから中途半端なのは考えものだよな アメドラなんかを吹き替えで見ると、同じ俳優に対してドラマ毎に声優が変わると全く違う役者に感じられるんだよね
>>2 車で見るから吹き替え一択
映画とかドラマを見るために時間を裂く事がない
理由は特にないけど映画は字幕で海外ドラマは吹き替えで見てるな
字幕で映画見るアピールする奴って 法政とか明治の学歴自慢する奴と同類項のイメージ
セリフの多いこみいった話は吹き替えの方がいいかな 法廷物とか アクション系特撮CGものは字幕の方が臨場感ある
翻訳家や声優の技量にもよるってこと前提で言わせてもらえれば「絶対に吹き替え!」 ずっと字幕で見続けてたお気に入りの映画も吹き替えで見直すと表情や周囲の状況まで詳細に見え出して「今までこんなに視線を字幕にとらわれてたんだ!」ってビックリする 多分映画見てる時間の半分くらいは字幕が映ってる場所に目の焦点固定されちゃってんだよな
雰囲気重視で字幕派だったけど字数制限の関係でクソ翻訳される割合が字幕の方が高いように思えて最近は どちらでも、あるいは見るものによってって感じだな
>>1 映画はBGMとか効果音がデカすぎて何を言ってるのか聞こえない事があるから吹替でも字幕が欲しい
>>143 でもこの質問をしてくるのは吹き替え派なんだよな、劣等感でもあるのかな
俳優違って声優が同じだと他の俳優のキャラがチラついて面白くなくなるから字幕派
>>56 戸田奈津子の字幕なら吹き替えのほうがいい
VIDEO 敵の弾をギリギリで回避、"Motherfucker!"も絶妙に回避
台詞回しに小技がピリリと効いている上に、
ジジイの横顔で溜めて主役の顔でぶっ放すテンポ良いカット割り。
「愛されるバカ映画」と「忘れ去られるクソ映画」の差は
作り手の神経の細やかさにもあると思う。
吹き替えがイメージぴったり過ぎると役者本人の声が合ってなく感じるよね
洋画の俳優が台無し マライヤキャリーのステージを 吹き替えで和訳で流すようなもの
アニメやアクションなら吹き替え ミュージカルは字幕
まぁ、今の欧米人の若い女の子のツイッター省略文字が理解できないとダメよ
セリフめちゃくちゃ圧縮して 内容変わる 吹き替えならそんなことない
前に映画館で見たGozzila(キングギドラの出てくるやつ)は吹き替えじゃダメだな ナベケンが一言だけ言う日本語が良かった
リスニングできない場合の字幕はいろんな意味で情報量に問題があるからな まず翻訳の問題として吹替に比べて字幕は制限が強く原語から多くの情報が削減されてしまっている また(いくら画と字幕を一緒に観ていると言い張っても)文字を読むことで集中が分散して画の情報を十分に得られていない
字幕はスクリーンに文字数に制限があるから略してる 。 よって意味わからん時がある 誤訳もあるし
字幕を「読む」ってのがわからんから吹替派の画面を見逃すの意味がわからない。これはその人にならないとわからないから、お互い何を言ってるのか永久にわかり合えないと思う。 なので好みの問題でいいじゃん。
>>155 24のジャックとかプリズンブレイクのマイケルとかTバックは
役者本人の声だと違和感ありすぎて気持ち悪い
吹き替えで見るのはジャッキー・チェンとジムキャリーだけだわ あとは字幕
そんなにこだわるなら吹き替え無し字幕なしで見られるようになれよ 字幕も直訳、意訳、全く違うセリフで訳されているよ
吹き替え無しの英語字幕で見るんやけどそういう人おらんか いい勉強になるで
松崎しげるのハンソロは最高に良かった。 録音していたカセットテープを紛失したのが 人生で5本指に入るほどの悔い。
どっちでもいいけど映画見るくらいの英語力なら慣れで字幕もいらないくらいまでなんとかなる が、イタリア語フランス語など欧州のはともかくインドや中東や東南アジアの映画は字幕で見てると会話が音楽のように感じる
文字を追うのめんどくさいから吹き替えのほうが楽に見られるんだけど 声優の声って気持ち悪いんだよな
文字数に制限あるのはわかってるけど字幕だな 声優下手なんだもの
>>166 字幕を「読んでない」と思い込んでるのは字幕派だけだよ
実際はかなりの集中力を削がれてるから
>>1 これのどこがこだわりなんだ?
字幕派が字幕を選ぶ理由はほぼこれだろ
日本人役を演じてるアジア系の役者さんの生の喋り(日本語)を聞けるのが字幕版の面白さの一つ
字幕なし英語音声派だけどボリューム上げないと聞こえないのよね
吹き替えだと俳優さんの演技力わからないから字幕派だけどクリミナルマインドは吹き替えが好き
>>179 だからもうそれでいいよ。別に俺は読んでないし場面を見逃す事もないけど、それはあんたが俺にならない限り理解出来ない事だし、研究成果とやらが全員に当てはまらないという事を議論しても仕方がない。
要はやはり永久にわかり合えないので好みだとw
芸能人がやってる吹き替えはヤバイよな とんでもない棒が主役やってたりしたら金返せだよ
実写シティーハンターの吹き替えは最近見たコメディ映画の中で一番良かったわ
>>2 俺もだな。家だと5chと同時に観てたりする
あと過度な字幕信仰はウザい
8mileなんて 別な映画になったからなw デトロイトの8mileなのに 翻訳がクソなら同じだし スラング勉強しろよって
>>186 ぶっちゃけ耳がバカだと平易なしゃべりしてくれてる方が聞き取りやすくてありがたかったり
ドラマは吹き替え 毎回集中していられないから…(´・ω・`)
酷い吹き替えで痛い目見たから以降は字幕派になった自分みたいなのも多少はいるかな
最初は字幕で見て感動した映画が吹き替えで別物になっててがっかりしたことならある 言葉自体も変わってた 翻訳する人によるんだろう
字幕の弱点は小まめにカットが切り替わったり 同時に喋るシーンに追い付けない点だろうか 読み落とす事と聞き漏らす事では 後者の方が少ないだろうし
必死で演技してる俳優さんのためにも字幕で見るのがジャスティスだろ
ブルースウィリスのしゃがれ声が好きなのに 吹き替えだとデキるビジネスマンみたいな声になるのがイヤ
>>132 これが最強
吹き替えでも聞き逃すところあるし
日本語+字幕が良いから、映画館よりBlu-ray派。
例えば俳優の演技が絶賛されてるような映画、最近だとジョーカーとかも吹き替えで見るわけ?そこは字幕じゃないと映画の醍醐味9割減じゃん
吹き替え一択 字幕だと今一頭に入ってこない 一生懸命字幕追って馬鹿みたい 英語がわかればいいんだろうけどな デモンズソウルも日本語の方が楽しめた
昔字幕派だったけど、字幕に来とられて映像がおざなりになってることに気づいて吹き替え派になりました テレビならそうでもないんだけど、映画館で字幕はきつい
>>11 話ずれるけど最近まで香港映画は声優さんが声を入れてた。
なので映画自体がすでに吹き替え。。
ビートたけしだったかな 外国人俳優の誰しもが演技が上手いと錯覚されているのは 日本語吹き替えの影響もあると言ったのは
この話題になると毎回だけど好きな方見りゃいいのに攻撃的になっちゃう人はなんなんだろw
>>185 原語で観たいというのは分かるし何の問題もない
でも字幕を読んでないという勝手な思い込みは正さないとダメですね
聞き取れない時にスクリプトを参照する これ面白いよ 日本人の翻訳家のいい加減さがわかるw
日テレだったかで放送されたザ・スーラの吹き替えで 世界のナベアツがロボット役の声やってて3の倍数でバカになるネタとか仕込まれてて白けてた記憶があるわ
>>208 ゲームは吹き替えにしてくれないとプレイしながら字幕追うのは無理だわ
吹き替え批判する奴いるけど ボディガードは十分映画の魅力は伝わってると思うんだよね 要は質
声優が吹き替えならまだいい アイドル、タレント、俳優がやると酷すぎて見てられない
>>153 さっきの目からうろこの後に考えてみたら、私は字幕映画観る時は英語を聞きながら字幕で内容補完してるとわかった
だから最低限答え合わせ出来れば問題無い
字幕だと端折ってるけど英語だともっと情報多いとか頻繁にあるから、そこを見つけるのも楽しんでるし
吹き替え版不要派から容認派になっただけで自分では英語の映画の吹き替えをみることは今後も無いと思う
>>210 そもそも映画自体が吹き替えだしね
危険なシーンでスタントマンが頑張ったりなんてのが良い例で
ルーカスだったかスピルバーグだったかは
日本語の吹き替え版も監修して公式のお墨付き与えてたはず
>>212 英語聞き取れる人はそもそも吹替か字幕かなんて論争に興味ないだろ。日本で日本語のドラマ観るのにそんな論争するのかよw
映画による でも吹き替えなると演技がとたんに学芸会
家では吹き替えだけどヘッタクソな芸能人が声当ててる時は字幕
トム・クルーズのミッション・インポッシブルシリーズは吹き替え。 ダニエル・クレイグの007シリーズは字幕。 スカーフェイスは吹き替え。 ゴッド・ファーザーは字幕。 何故かそっちの方が没入感が高い気がする。
昔の映画のリズムならカットはゆったりでセリフもそんなに多くなかったりして字幕でも問題ないんだろうけど 最近のブロックバスターとかは連ドラ化しててセリフも情報量も多いわカット細かく割られてるわで ネイティブレベルの人以外あれを字幕初見で絵と筋両方理解しきるのは人間の能力として無理だと思う
字幕なり吹き替えなり用意しないと 洋画も海外ドラマも見て貰えない訳だしな 日本市場に売り込みたい側が考えれば良い問題
洋画の吹き替え、字幕に詳しくないけど昔は出演者たちの声を他の人が吹き替えた洋画もあったりしたと聞いたことある 普通は字幕で見た場合は俳優本人の声だと思っちゃうけど作品によっては俳優本人じゃない声バージョンもあると聞いてから古い映画ほど日本語吹き替えメインで見てるw 有名俳優の声かと思ったら実は別人の声だったら嫌だw
どっちも気分や環境で選んで楽しんでいるけど 吹き替えで嫌なのは、英語圏ではない第三国人の外国語まで日本語に一括吹き替えしてる時だな
単純に吹き替えvs字幕じゃなくて 声優オタクが乱入してくるからめんどい
>>215 吹き替えだと誤訳でも気づきにくいからね
映画を楽しめればそれでいいんだよね けど翻訳がクソだとかわいそう 原作読むしかないってなるものなw
英語だったら字幕で観たいけど、フランス語やらスペイン語やら中国語やら、一ミリも理解できないやつは吹き替えでいいわ
英語音声の日本語字幕の映画しか見ない。 英語の勉強だと思って見てるから。 DVDで見るときは、英語音声の英語字幕で見るね。
字幕派の問題として「文字と映像を同時に見ている」 「日本語は漢字仮名交じりだから欧米の言語に比べて読み取りが楽」 みたいな根拠のないことを本気で言ってしまう人が結構いること
>>228 ブルースウィリスはどうよ
ハキハキ喋られるとちがーーう!!ってなるねんよ
ビートたけしが生放送でしゃべってるときに リアルタイムで字幕を入力している職員さんを尊敬する
「映画は絶対字幕だよなぁ」っていう奴の胡散臭さ 字幕で映画見る俺カッコいいしたいだけだろ ちゃんとした声優なら吹き替えの方がいい Mr.BOOなんか字幕で見てもクッソつまんないぞ 広川氏の吹き替えがあるから面白い アイドルやタレントがやってる吹き替えは論外
ザロックあるやん あれのつかやまバージョンがマジすぎ
マンガでも字と絵を別々に読まないと思うんだけどな。自然に両方見てる。字幕読んでたら映像見れないなんて感覚は無い
ぶっちゃけどっちでもいいよな でもお得なのは吹き替え 字幕見てから吹き替えにすると違和感半端ないときあって、逆に吹き替えから字幕にすると違和感ない場合が多いから両方楽しめる
>>245 津嘉山マサネでショーンコネリー?
それは見てみたいいや聞いてみたい
英語がわかるなら字幕もいらない 英語が全く分からないなら情報量は圧倒的に吹替。 内容よりも映画の雰囲気を大事にしたい人は字幕。 それだけの話
日本人俳優は欧米よりはるかに演技力低いから、吹き替えだと必ずダメになる 声優だとまだマシなことが多いけど
頑なに字幕派だったり吹き替え馬鹿にするやつも ジャッキー映画は吹き替えだと言うね
あと字幕だからって本人の声とは限らない って事を知らない人多すぎ
ゴッドファーザーは日テレ吹き替え版が脳内に刷り込まれてる ただオリジナルの名言を把握できないのが難
民放で見る分には吹き替えでも我慢できるが金払うなら字幕で見たい
逆に、アメリカのアニメだと声優が下手だからアニメは吹き替えのほうが良かったりすることがある アメリカは声優文化がないからね
寝ながら見てる時(寝落ちあり)とか集中力がないときやドラマのイッキ見みたいな疲れそうな時は吹き替えだな
字幕って画面に最大12文字までにしてるらしいな そこにムリヤリ喋ってる事を当てはめないといけないから、 字幕だと本来のニュアンスと違ったものになりやすいって聞いたわ
英語わかる奴以外字幕の文字見て誤訳とか意味不 字幕の方が表示する文字数の関係で違う表現にしてるのに
>>242 「こちらブルームーン探偵社」は吹き替え
「ダイ・ハード」と「ダイ・ハード2」も吹き替え
「16ブロック」は字幕
「ラスト・ボーイスカウト」も字幕
たぶん「くたびれた/禿げたウィリス」は地声の方が渋くて好きなんだナ
我が事ながら書いてて今気がついた。
気付かせてくれて有り難う。
字幕派は演技がどうこう言うくせに 字幕ばっかりみてて映画見てない人多すぎ問題 一つ前のシーンの服の色すら覚えてない
1回目は好きな見方で見たらいい ハマったなら他のフォーマットはどうなってるのか嫌でも気になる 英語圏の映画なんかはスクリプトが無料で読めること多いし、 それを読んで新たな発見をするのも面白い
吹き替えが面白い作品と字幕のが面白い作品とあるから別にどっちでもいい
>>257 日本は長年洋画の吹替が軽んじられてきた文化だからな
劇場公開でも吹替が定着し始めたのは2000年代以降
芸能人やアイドル芸人に吹替させちゃうのなんて正にその名残
タイタニックの吹き替えで わらってもうて、トラウマになった。 以来、字幕派。
字幕で見てるとローグネイションの「ようこそIMFへ」の皮肉がわからなかったりするし 吹き替えで見てるとエンドゲームの「左から失礼」の回収が丸ごと消されてたりする
なにがカッコイいのかわかんね 仲間内で誉めて恥ずかしい 好きにしたらいいだけだろ
>>268 漫画の台詞と同じで、字幕はシーンと同時に認識できるだろ
昔、何かの番組で検証してたわ 吹き替えに軍配が挙がってたが
>>244 テレ東の深夜にMr.BOO字幕でやっていたんだけど、あまりのつまらなさに途中で見るのやめた。
広川太一郎の言っていた、つまらないからアドリブで面白くした話は本当だったんだな。
>>245 VIDEO 津嘉山バージョン2:12〜
いーねいーねこうじゃなくちゃねo(^-^)o
>>1 カッコつけなしで吹替の方がいいわ
字幕追ってると映像を見てないことに気づくときがある
字幕でもぬるい映像でなんとなくわかるだろ 初心者はテネットからみろよ
普段吹き替え馬鹿にするくせにシュワちゃんやジャッキーの映画は吹き替えで見るっていうやつマジムカつくわ
吹き替えでなれると 子供もこの外人日本語めちゃうまいなて勘違いするから害悪
この人の声じゃないとなんか締まらないってのはあるよな コロンボとかダーティハリーとかさ
情報量の多さで字幕一択だわ 吹替は声優がアドリブで自己主張しすぎw
両方見るでいいのにな ジャンルによって変える人多いでしょ コメディは確実に日本語の方が面白かったりさ
>>287 子供の頃から字幕でみてると、漢字の読み方覚えるの早いよ
試験にでない漢字が多いけどな
>>267 なるほどなーー
私はダイハードも、ヒィヒィ言いながら任務全うするブルースウィリスが好きだし字幕だけど
12モンキーズ、シンシティはご覧になりました?いかがでしょう
>>1 カッコよくもなんともなくてそれが当たり前
吹替えだと無駄に映画を壊すからダメなのよ
映画ってまあ色々な方法があるんだろうけど 役者が口パクで演技をして、その後に 本人が吹き替えをしている?
>>287 落合の息子がガキの頃に勘違いしてて、親父にこれは声優だよって教えてもらったんだよな
それで声優ってスゲえなと思ってなろうと決めたとか言ってた気がする
一回限りなら情報的に吹替がいいけど 二回観るなら字幕→吹替がいいと思う 字幕はかなり情報量が削減されてるから原語の雰囲気でざっと楽しんだあと答え合わせ
アドリブに関しては、字幕でもやってるからな 日本人に理解できない例えとかは字幕でも補正してるし
吹き替えのほうがなんだかんだ日本人好みに演技の味付け変えてくれてるから気楽に楽しめる
下手な声優がたまにいるからこの論争があるんだと半分くらい思ってるわ
字幕と吹替で微妙にセリフ違う作品あるよな そういう意味でどっち見ても正解なんてないんだけどな 海外ドラマは吹替でハマったから吹替一択で、もうそのキャラクターの声が出来上がってしまってる
その俳優の地声や決めセリフなんかは原語で聞かないとダメだよ アイルビーバックとかイピカイエーとかそれすら知らないって本末転倒だろ
>>303 吹替にして字幕入れると
いかに字幕が情報量少ないか分かるよね
吹き替え字幕で見てるけど 字幕と吹き替えで全く逆の事いってるのが結構多いんだが なんで?
>>305 字幕と英語の台詞でもそれあるぞ
かなり意訳してたりするから
>>300 吹き替えの方が情報量制限されてるんやで
あと字幕は英語の補足であって英語理解できないやつが見るモンじゃない
>>305 それが一番ダメなパターン
そうなりたくないから字幕一択
>>308 吹き替えは口が動いてるタイミングに情報詰め込むからそうなる
>>308 字幕と吹替は翻訳者が違う場合がほとんど
字幕は制限が多いため意訳などで情報量が少なくなる場合が多い
お前ら見るだけの凡人が
>>1 を履き違えているけど
この2人は役者の話だからな
役者として役者を見てるかどうかの話だからな
凡人どもが映画の何に目を耳を使うか知ったこっちゃねえんだよ
昔、リーサル・ウエポン2で悪人の溜め込んだ札束を前にして、汚い成金野郎って悪態ついてるシーンがあったんだが、英語で台詞聞くと ドナルド・トランプかよ! っていってたんだよ。字幕でも表示されないジョークだった。
そもそも「字幕凝視してないと理解できない」というレベルの奴は吹き替え見るべきだよ
字幕で見てる時点でフィルターかかってるし 声聞いただけでわかることなんて大したことないかもしれないのになあ
>>311 逆のパターンで劇場版とか地上波番で声優が代わる事もあるからその都度違和感を覚えるのも辛い
吹き替えってアホみたいに大げさな喋りにするから嫌い
アクションものは吹替 じっくり味わいたいジャンルの映画は字幕
昔は字幕派だったけど今は吹き替えだわ 一度字幕で見た映画を吹き替えで見直すといかに絵を見てなかったのかが分かる
>>316 おれは字幕派。というか、幼い頃に初めて観た洋画がロボコップだった。
クラレンスにビビりまくったよ。
>>318 ドナルドトランプなんて今だからわかるけど当時誰だだよそいつだろほとんどの人が
>>308 口の動きに合わせないといけないから
言ってないことを無理やりはめてる
あと、「んはぁー」とか「あぁおー」みたいなので繋いでる
字幕一択 そもそも郊外の家族向けの映画館でしか吹き替えなんかほとんどやってないし 吹き替えに芸能人使うなとか言うが出てる側からしたら吹き替え自体やめてほしいと思ってるだろ
>>321 だから吹替えだとダメなんだよ
声優で映画が変わってしまうことがあるから
>>323 字幕だとけっこう端折られてて吹き替えの方が正確だったりもする
>>314 字幕は情報垂れ流せるけど、吹き替えは口に合わせる
そもそも音読と黙読で拾える情報量の多さが違うのになぜ勘違いするやつが出るんだ
>>326 だから面白いんだよ。昔の映画を改めて英語でみたら笑えたりするから。
ダイハード3でもドナルド・トランプで悪態つくシーンあるし。
英語の吹き替えはリップシンク?にそんな違和感無いが、中国語や韓国語だと全然口の動きと合わないのは何でだ?
>>184 個人的にはクリミナルマインドこそ字幕派
このドラマ大好きだから吹き替えで見てみようとしたけど輩っぽいモーガンとか全体的に男性陣の声が似てて私にはダメだった
でもホッチの声優さん色んなところで出てるみたいで実況とかでもよくホッチの声の人だと言われてるし慣れなのかもね
字幕で観てるとリードの台詞や話し方がかなりオタクっぽい事言ってて好きなんだけど、自分が好きなレイ·ブラッドベリ(刺青の男性が出てくる話で字幕にはなってない)やカート·ヴォネガットがオタク分野だと知った時(プレンティスが元オタクだと打ち明けた回)はかなり落胆したよ
>>332 なんかホリエモン的に有名な人だったんだろうか?
どっちかいうなら字幕役者のセリフの他に撮影現場の空気感とか音で出るから
どんな言い回しでってネイティブ? 芝居の良し悪しなんて余程達者じゃないとわからんぞ
>>336 当時から成金と女癖の悪さでアメリカでは有名だった
>>306 シュワちゃんの「さっさと失せろベイビー」はガックリきちゃうね
字幕だと俳優の細かい表情の変化や演技を見逃す事が多いんだよなぁ 字幕派の人はどうしてるんだ?
>>341 スラングとか、英語以外の外国語使うシーンなんかはそうだな。
日本の声優はプロフェッショナルな声の人が多いと言うか逆に不自然なんだよね 海外の女優さんは低い声の人が多いのに何故かいつも峰不二子みたいな艶っぽい声を充てるのが嫌 キャラクターの印象が変わっちゃう
>>339 なるほどねーそういうの聞き取れたら面白いけどムリだから
自分は吹き替えでも字幕でも同じだわ🤣
実際は字を見てて俳優の顔も見れてないんやろうなぁ…
どうせお前らジャッキーチェンの声を石丸さんだと思ってんだろ
>>331 なんで字幕が情報を垂れ流せると思うの?矛盾してない?
字幕は吹替に比べて相当情報量が少なくなるよ
字幕で見るのなんて欧米にかぶれた日本人くらいなんだよな
>>342 慣れると目の端で字幕読むことができるようになるから、基本的に映像は見逃さない。
>>293 シン・シティとREDは何故か機会が無くて未見なのです
今から見るとしたら
コミックスで予習して話を頭に入れてから字幕版、かなぁ。
12モンキーズは字幕版を劇場で見たッきりなので
吹き替えで見てみたい気もします。
ただ、これもハナシを頭に叩き込んで字幕で愉しむ方が没入感が高い予感がします。
そういやNetflixとかTinderが日本法人が立ち上げる前 NetflixとかTinderって言ってるのに「ネット配信」とか「出会い系サイト」って訳されてた ”Uber”(イーツじゃない方)なんか「タクシー」とか訳されてたこともあった ネット後進国対応やなと思った
>>342 喋る内容と食い違う表情してることなんてそんなにないと思うけど
>>351 それは字幕派の思い込みだよ
悔い改めて
吹き替えってつまり元の音声を消して上から台詞を被せるわけじゃん そうすると他の環境音とか劇伴との音の調和?が乱れるじゃん 別にカッコつけて言ってるんじゃなくて音が大きくなったり小さくなったりのズレが気になって集中できないから吹き替えは選択肢としてない 昨今のTV放映時とか金と手間かけられるところはその調整も限りなくナチュラルにやってんのかもしれんけど
ゲームなら日本語吹き替えが入ってる場合はそれ一択やな 戦闘中とか字幕を読んでる暇が無いからな
英語は字幕でも良いが、中国語と韓国語はやかましくて吹き替えじゃないと生理的に無理
>>338 洋物見ると1流作品が日本に来てるとわかる
とりあえず気になったら吹替で見る 内容が面白かったら字幕でもう1回みる
>>355 というか字幕見てるから映像見逃すってのが頭悪すぎw
どっちでもいいんやが 字幕と吹き替えってどっちのが正確なんだ? なんか吹替の方が正確って人もいりゃ、字幕の方が正確って人もいるしよー判らんわ
>>364 正解は字幕
昔は吹替えなんかほとんどなかった
アニメの声優みたいにキャラと声が固定化されてりゃ不自然さは少ないけど、洋画の場合は同じ役者でも作品ごとに違ったりするから違和感を感じる
>>364 基本的には制限の少ない吹替の方が正確だよ
一応、口や呼吸に合わせるとかもあるけど情報量は吹替
ロックスターは頼むから吹き替えつけてくれ 無理ならせめてミッション説明、チュートリアルで操作説明受けてる時は会話やめてくれ
>>360 アジア系の字幕は違和感が無理だ
アジア顔で変な言語喋ってる感じ
日本の作品でも字幕出るなら出したい派 内容がパッと頭に入りやすい
英語分からないくせに 演技とか抜かしてるやつなんなんだろ
>>363 映像見てる気になってるだけだよ
吹き替えでもう一度見てみ
オレは字幕派だが、吹き替え派の人は 声優が変わったりすると文句言ったりするけど 字幕派でも、初めて観た時の字幕で気に入ったセリフがあったりすると、それが違うセリフに変わってる字幕を見た時、同じようにガッカリするんよ
レンタルビデオ全盛期もまず字幕版が貸し出されてから吹き替え版って感じだった だから吹替えしか見ないって奴がいるのがそもそも驚き
>>352 ありがとう、たしかに映像に没頭できないともったいない映画ですね(^^;
そう言われてみると
私は映像を楽しめれば、ちゃんと筋を追えなくてもいいと思ってるフシがあって
だから字幕で平気なのかもしれません
私も気づかせてもらっちゃいました(^^;
吹き替えも字幕も義母が観てる高齢者向け刑事ドラマが耳に入ってくるくらいしか 接する機会なくなったけど 「ネットの有名人みたいになったつもりー?」 とか言うセリフが耳に入ると あ、原語だとキム・カーダシアンとか言うとるんかな、とかあたりをつけてる
>>367 >>370 いきなり意見割れたしどっちなんだマジで
>>364 詰め込める情報量は吹き替えの方が多いらしい
何故ならぱっと見て文字数が多すぎても読めないから
正解は両方見るじゃないの?
吹替は吹替で音量バランスがおかしくなったりするんだよな
>>377 映画を年間100本は見てて
気に入った映画はDVD買ったりしてるが
字幕読んでて映像見逃したことなんか1度もない
>>376 英語分からなくても洋楽好きな奴はいるし、歌唱力あるないは判断できるだろ
剛力のプロメテウスは頭ハゲそうなくらいストレス感じた
基本字幕だけどまともな声優陣なら吹き替えも ど下手若手俳優とかやイメージに全然合ってないなら確実に字幕
>>388 いや吹き替えだっての。スレ読み返してみろ
字幕は万人が読み取れる翻訳にしないといけないから、どうしても削られる
>>332 だから日本語字幕にも吹替にも出さなかったんだろ
アメリカ映画なら字幕で、 フランスやら中華やらは吹替&字幕で観てるな。 日本映画やアニメでも、字幕ONに出来るなら ONで観るけど。
>>389 どっちかって言われたら字幕一択に決まってんだろw
吹替えしか見ない奴なんかただのガキ
ローカイライズが字幕のみの海外産アクションゲームをやってみると字幕読みながらゲームするのが困難だと分かる 映画も字幕と映像同時に見てる様で実は映像はちゃんと見えてないんだよ
内容って誰がどうしたとかの筋立て理解するとかそんなレベルの話じゃなくて 役者が一瞬意味ありげに目を伏せててそれが後々意味を持ってくる、みたいな演技のディテールまで見ようとすると 字幕だとそういうのが全くわからないってことはないけど何回に一回かは見落としてしまう感じがしてそれが嫌だと思う
>>345 海外の吹き替えだってそんなこと考えないよ
>>6 こんな番組のスレに書き込んでる時点で一緒やぞ
字幕を読んでると画面の細かいところに見落としがあるかもしれないし、吹き替えのほうが好き。 それに、字幕は省略して簡単に訳してるから好きじゃないんだ。
>>402 さすがに字幕読んでるとそこまで追えないって奴は吹替えでいいんじゃねw
そんな奴希少だと思うがw
吹き替えだと俳優違うのに出てる声優だいたい同じだったから別の作品思い出して集中できない アニメ声だったりすると無理 アニメで良いとされる喋り方とアメリカで良いとされる喋り方は真逆
というか顔の仕草を見逃したくないから吹替えだって言ってるアホは 英語の微妙な言い回しとかは間はどうでもいいんだなw
>>381 いや人気作は普通に吹き替えもあったよ
ただ数が少ないから借りられなかった
今はそういうのがないからいい世の中になった
そもそもハリウッド映画は輸出前提の制作環境だから 俳優が自分自身にアフレコしてるんじゃなかったか? 原語や字幕で見ている人間はその辺は気になってないのかな
字幕は文字数制限でかなり意訳してると戸田奈津子が言うてたな
>>397 そういうのに気がつくのも、字幕版観てたからじゃん
吹き替えでは音声そのものが変更されちゃってるんだから
日本のドラマ字幕もみるとかなり情報削ってるのがわかるよなあ
不毛な論争が好きな玉森のケツの穴はすごく臭い 玉森のちんぽこを見て勃起したら負け
>>410 レンタルビデオ屋でバイトしてたが毎回残るのは吹替えだった
字幕版帰って来るまで待ってる人もいたし
イケメン俳優はキザったらしい声優を充てる 美人女優は艶のある高い声の声優を充てる 吹き替えはキャラクターを改悪してるから嫌い
フランス語とかスペイン語でも英語字幕の方が 基本言葉置き換えてるだけだから情報ロス率が低い それ以外のマイナー言語でも 日本人で翻訳やってる外語大のマイナー言語専攻とかの人間は程度が知れるし そもそも英語字幕からの二重翻訳も多いので BDやネット配信で英語字幕にできるならそっちを信用してる
字幕読むことを想定して映像を作っているとは思えない よって吹替
>>414 それがその映画に必要な要素なのかって話だろ
まあいらねえよなっで判断したってことはそういうことだよ
字幕のが情報少ないって言ってるオッサンは吹替えを過信しすぎw
ワンピースで赤青藤虎が仁義なき、優作、座頭市なんだけど 英語字幕だと全部一緒なんだよな。
映画館で2時間も集中力が持たないと言われ出した時代 吹替が今後も重宝されるんじゃないかな
>>392 演技と歌唱力を同じ扱いにしてる時点で
確実に演技なんて分かってないと断言できるわ
やつぱりこの論争はヒステリックな雰囲気になっちゃうんだな
>>424 台詞の端々をみて楽しむのも楽しみ方の1つだろ。
字幕版だからって必死に文字追いかけてないで、英語の台詞と字幕比較して、
ああ、こういう表現するんだってみていくのも楽しみ方の1つだ。
自分は英語を勉強したけど、英語で観ても、昔日本語字幕で観た作品の 印象はほとんど変わらなかったな。うまいと思ってたやつはうまい
吹き替えは俳優の個性を消してしまう 女は不自然に高い声で「〇〇だわ!」と不自然な女言葉 男も演劇の舞台みたいにわざとらしくて大仰 字幕だと確かに字数の制限はあるけど吹き替えもあまりに口の動きとあってないってなったらまずいから大幅に制限してる 吹き替えを茶化してた友近となだぎのコントはよくわかる 吹き替えはとにかくこっぱずかしいんだよ 特にタランティーノみたいな会話の応酬が命の映画では吹き替えは致命的
これまで一番笑ったのは 自称映画がわかってる日本人のおっさんが ロバートダウニーJRがいろんな役でアクセントを使い分けてるから演技力を評価されたりするのに (ホームズとか、チャップリンとか) 「ロバートダウニーJRってどの映画でも演技同じじゃーん」とかのたまってたとき
>>366 あ?
以前2000年頃の洋画観ようとして
吹き替えもあったからものは試しにって観てみたらこれは観づらいわ集中できねえわってなったんだよ
でも最近は解消されてるのかもなってそう思いまして
コメディは絶対吹き替えの方がいい。 字幕だと言葉のニュアンスが分り難くて、面白味が半減する。
基本的には吹替の方が情報量多くて理解度高まった結果没入度も高まるとは思うんだけど とはいえエンドゲームのアイアムアイアンマンみたいなホームランの台詞はオリジナルで聞いてこそだよなーと思ったりして難しいな
>>1 かっこいいかっこ悪いでもなく
ちゃんとした翻訳でみれるかみれないかでもなく
自分は本人の声を生で聞きたい
だから字幕
吹き替えって同じ人がいろんな映画の人を吹き替えしてたりするし、大袈裟な演技が苦手
昔は吹き替えの質が悪くてな、言語以外のSEやBGMまで消えるから 声を当てるのと同時に音楽や効果音まで日本側で付け足してたんよ そのせいでオリジナルのフィルムと使われてる曲が違ったり 電話のコール音やサイレンが違うといったことがまかり通ってた そういうこともあって吹き替えは邪道、オリジナルへの冒涜だという意見が昔から根強い
なんで字幕か吹き替えの2択なんだよ 字幕なし英語音声だろ、字幕観てたら映像観れない
>>441 ジャッキー映画は吹き替えだったなあ
映画館で見てても違和感ありまくりで不思議な感じがしたなあ慣れたけど
>>445 外人でも聞き取れない言葉とかどうしてんの?
>>376 シネコンでやるのだけ見てればそう思うのも不思議じゃない
dvdスルーのB級なんか英語わからなくても酷いのわかる
要はクオリティ次第じゃないのかな
こういう発言もあったりするぐらいだし
ユアン・マクレガー、堺雅人出演作の英語圏公開時には「僕が声を当てる」 : 映画ニュース - 映画.com
https://eiga.com/news/20180905/21/ 2018年9月5日 21:30
フランス映画は英語吹き替え、日本語字幕で見る あのフォソフォソした発音が苦手
映画館で見るときは臨場感重視で字幕派 テレビで見るときは暇つぶしに過ぎないので気楽な吹替派
お前ら日本語
>>1 の読解力もないのに字幕だの吹き替えだの英語だのスクリプトがの偉そうにレスすんなよww
二階堂は映画を楽しむだけで玉森は役者として演技も注意深く見てるからカッコイイって話だろww
5ちゃんねるで日本語文章の読解すらままならないとか脳味噌が腐ってるくせに語ってんじゃねえよww
吹き替えって基本アニメの声優と一緒でオーバーでステレオタイプじゃん? あれが苦手なんだよ 「まあ大変!〇〇しなきゃいけないわ!」 「やあ!調子はどうだい!?」 こんな現実から離れすぎたテンション&セリフの日本語の吹き替え。。しかも日本人って男女問わず声が高くて軽薄に聞こえる 日本人は男女ともに声が高いっていうのは日本を旅行したことある欧米人から結構言われてる
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる? 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。 では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。 街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。 なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
>>5 24は吹替えって人多いけど、断然字幕の方が面白い。
ジャックのボソボソと無茶苦茶なこと言う感じは吹き替えだとイマイチと思った
>>2 昔から映画字幕で観とるから映画館ではやっぱり字幕を選びたくなるわ
家ではどっちでもいい感じ
>>76 一時記憶能力の低い馬鹿じゃなければ問題ないだろアホ
>>1 字幕も吹替も観ない。
英語で聴いて英語の字幕だわさ。
FAK IT。
吹き替えだと比較ができないからこっそり検閲しても誰にもわからなくなるんじゃない?
バック・トゥ・ザ・フューチャーは 100%吹き替えのほうが良いと断言できる
そういや24て見たことないし時代遅れすぎてこれから見る気もないんだけど よう吹き替えの人がネタにされる「本当にすまないと思ってる」とかいうのは それに相当する決めセリフがあったりすんの?
>>447 じゃあ君は邦画観るとき日本人でも聞き取れない日本語どうするの?
多少聞き取れなくても全体が分かれば補完できる
結局どっちを重視するかなんだよな 字幕→役者の演技 吹き替え→ストーリーやセリフ 自分は昔字幕派だったけど面白いセリフやストーリーに沿ったセリフを聞き逃してるのを知って吹き替え派になった
>>452 このスレ検索してみろよ
誰も玉森とか二階堂とかいう奴に興味ないみたいだぞ
『ホドロフスキーのDUNE』
VIDEO 「チリ生まれのロシア系ユダヤ人のおじいちゃんが元気いっぱいに喋る英語」
という謎の訛り全開の語り口が楽しい。
他にもスカした口調のフランス人、飲み物片手に陽気に喋るイギリス人、色々出てくる。
字幕は訛ってくれない。
日本人は字幕で映画を見ると聞いた昔の海外の俳優は喜んでた 海外じゃ吹替られてしまうのが普通だったから、自分の意図した演技をちゃんと見てもらえて嬉しいと だから、それを左右する字幕を担当する人は力量が問われた
英語字幕は語学勉強のためだからって言う人いるけど 本当に習得できんの
全て声優が吹き替えなら吹替 メイン級が非声優(特に芸人やアイドル)の場合は字幕
>>462 あれは言いそうなことを言ってるだけだよ、お前のように詰め込みで頭が堅いと分からないと思うけど
朝に放送してる韓流ドラマの声優吹き替えはかなりヤバいと思った ただの良い声ミュージカル、アニメ声でオーバーな演技…あまりの声の浮き具合に話がまったく頭に入ってこなかった 主婦はあれで納得してるのか疑問
韓国のドラマの吹き替えってなんであんな下手くそばっかりなんだ
>>461 逆だよ
字幕だと両方理解できる人もいるから検閲しにくいだろ
英語ならある程度わかるから字幕。というかほとんど字幕で見てる つまんないのとか一度見たものは吹き替えを選ぶこともある
大抵は原語 しかしコマンドーと、ターミネーター1,2 .プレデター1 シュワちゃん映画は吹き替えに限る
>>244 二つみてみればわかる。
たまに吹き替え版のがいいのもあるが
初見のアクション映画なら吹き替えかな 目まぐるしく画面が変わるアクションシーンでは動きと字幕に 目が追い付いていかない時がある
>>476 大塚明夫だがが言ってたが韓国人は顔が日本人と変わらんから外画的な吹き替えすると違和感がすごいらしいな
吹き替えで日本語字幕も付けて観る しっかりと頭に入る
>>477 検閲なんて見返せばできるんだから吹き替えだろうが字幕だろうが関係なくね?
てか間違いなく検閲くらいしてるだろ
そもそも校閲を検閲とか言っちゃってるやつがアレコレ言ったって字幕や吹替以前の問題だろって思っちゃうw
断然字幕。吹き替えはセリフの音声を強調しすぎで環境音とのバランスが悪い。 ホームシアター構築してるなら字幕で見ろ
吹き替えのオーバーな演技が苦手だから字幕で見る でもコロンボは吹き替えでしか見たくない
短時間で読まさないといけない字幕と 吹替えでは情報量が倍違うらしいじゃない
吹き替えで英語字幕。 変態かよ? さらに1回見てから、英語字幕。
結論言ってからゴチャゴチャ言う英語音声と ゴチャゴチャ言ってから結論言う日本語字幕で 頭がゴチャゴチャになる
>>470 帰国子女だけど無理だと思う
英語できない人はたぶんほぼ聞き取れないしある程度聞き取れる人もたぶん字幕が邪魔をする
字幕もなしで見るとかなら効果あるけど映画館やテレビだとそういうのはできないよね
吹き替えは二ヶ国語でできるけど
あとDVDやらネット配信ならできるけど
字幕が邪魔をするってのはつい読んでしまうって意味ね
アラビア語とか意味のわからない字幕なら追うこともないだろうけど日本語の字幕だとつい追ってしまう
日本語しかできない人は日本語のドラマとか映画で日本語字幕オンにしてみたらわかりやすいかと
たぶんほとんどの人がつい字幕追ってしまうから
おれは吹き替え派だわ
字幕は二重音声みたいになってすごく疲れるし英語以外の映画も吹き替えのが楽だよね
映画館で見るアクション系と海外ドラマは基本吹き替えだな
1位 棋士ランキング 76610 38831 その他 1位 2位 棋士別成績一覧 69142 37297 その他 2位 3位 将棋連盟 棋士別成績一覧(レーティング) 67475 33679 その他 3位 4位 藤井聡太 50137 33722 現役棋士 1位 5位 最近1週間の対戦結果 30855 20143 その他 4位 6位 今後1週間の対戦予定 14292 10852 その他 5位 7位 最近1週間の対戦結果(レーティング) 14166 8902 その他 6位 8位 渡辺明 10768 8027 現役棋士 2位 9位 羽生善治 10445 7652 現役棋士 3位 10位 第79期名人戦 10352 7421 棋戦 1位 11位 第79期名人戦(シミュレーション) 9538 7423 棋戦 2位 12位 通算成績ランキング 9398 6150 その他 7位 13位 第34期竜王戦 8129 6525 棋戦 3位 14位 永瀬拓矢 7614 5908 現役棋士 4位 15位 三段リーグ 7006 2977 三段リーグ 1位 16位 女流ランキング 7000 3594 その他 8位 17位 豊島将之 6237 4729 現役棋士 5位 18位 今後1週間の対戦予定(レーティング) 5826 4390 その他 9位 19位 山崎隆之 4639 3450 現役棋士 6位 20位 斎藤慎太郎 4269 3376 現役棋士 7位 21位 西山朋佳 4090 2993 現役女流 1位 22位 森内俊之 3669 2789 現役棋士 8位 23位 第6期叡王戦 3371 2858 棋戦 4位 24位 第92期棋聖戦 3290 2796 棋戦 5位 25位 佐々木大地 3086 2261 現役棋士 9位 26位 千田翔太 3082 2437 現役棋士 10位 27位 第69期王座戦 2894 2435 棋戦 6位 28位 出口若武 2822 2109 現役棋士 11位 29位 直近15戦の勝敗 2467 1755 その他 10位 30位 西田拓也 2454 1919 現役棋士 12位 31位 第68回三段リーグ 2431 1658 三段リーグ 2位
字幕が圧倒的だったけど指輪の騒動で 劇場でも吹替増えていって主流になっちゃったよね
吹替えだな ながらじゃ話追えないし 2時間張り付くのは疲れる
昔は俺も字幕がカッコイイと思ってたんだけど、 マグノリアという映画で トムクルーズのセリフで「オマンをゲットしろ!」と書かれてるのを読んでやめた。 ちなみに翻訳は戸田奈津子
>>484 そうじゃない、観る側の話じゃなくて上映側の都合の話をしてるんだよ
彼女はきっとプッシーがビチャビチャになってる
→彼女はきっと喜んでる
みたいな
小説とかもそうだけど そもそも日本人の一般大衆にはこういえば伝わるだろう見込みで 翻訳してるのが吹き替えにしても字幕にしても日本語翻訳で コメディは吹き替えみたいなこと言うけど いわば高級料理を他人が口でくっちゃくっちゃかみ砕いたのを 口に入れられてる屈辱を無自覚に味わってるだけじゃんって思う
>>500 ああ、そういうことか
ようやく理解できた
何度も聞いてごめんなさい
>>504 Netflixとかサブスクの隆盛以降字幕も世界的に親しまれるようになってきてる
声が聞きたい俳優や、歌とかを聞きたい時は字幕にするけど、基本吹き替えだなぁ 英語分からないからストーリーに集中できないもん 俳優とかが吹き替えてるのも出来れば避けたい 上手い人なら良いけど
俺は欧州の映画好きだから字幕一択なんだけど 吹替派って洋画=ハリウッド、外国=アメリカ って奴なんだろうなぁと思ってる
>>513 欧州の映画が好きな自分が好きなんだろ?w
>>513 因果関係がわからん
フランス映画もドイツ映画も有名作品は吹き替えあったりするじゃん
>>513 ゴダールの映画で吹き替えなんて一作も無いからな
>>444 その二つが同じようなものって思ってるんだろ?
もう何言ってもダメじゃんw
映画館では字幕 家では吹き替え 面白かったら逆にしてもう一度鑑賞する 三度目があるとしたら気分次第でごちゃごちゃにして見る 面白いものはどっちでも面白い
子連れならともかく、わざわざ映画館で吹替版を観るとか金捨ててるだろ
>>513 ゴダール言っときゃ勝てると思ってるお前の負けだよ
そういえばスポンジボブで 街の人達がお化けに驚く中、一人だけトーストを指さす というシーンがあるんだけど これ吹き替えや字幕だと絶対うまく伝わらないんだよね
>>460 腰抜け、よりも、チキンの方がよりアメリカンっぽいだろ
>>470 >>493 の帰国子女は「英語字幕」の意味がわかってないようだけど
聞き取れない単語を「英語字幕」で1対1で対応づける訓練を詰んでいけば
そのうち翻訳不用にできる
ても千〜万時間単位で必要だから、たいていの人は諦めてできないと言うだろうし
そんな労力かけたくねーよっていう人も否定しない
(中途半端なとこでやめて自分は英語が少しわかるから日本語字幕みたいな
こと言うアホが許せないだけw)
>>523 ゴダールとか引っ張り出さなくても三大映画祭で賞取るような映画でも吹替ないの多いよ
>>393 金出して買ったプロメテウスのブルーレイ
剛力で全てぶち壊し
まじ金返せレベル
ポランスキーを挙げれば一発逆転できるかい?どうなんだい?
場面によっては字幕があることでより理解しやすいときもあるから その時々てだけだろあほくさいw
映画館で新作見るなら字幕 俳優本人の声も楽しみたいから 自宅で刑事コジャックなら絶対吹き替え モンティパイソンは字幕吹き替え迷って2回見る
文字数制限キツイ字幕に何とかまとめているプロの技も楽しめる字幕が好き。外国人が外国で日本語しゃべりまくりは違和感ある。
若い頃は字幕じゃなきゃいかんと思ってたけど、年取ったら字幕が楽でよくなった というか字幕は敬遠するようになった
吹き替えだけはないわ つーか、聞いてりゃだいたい分かる
字幕は読む必要ない映像の一部で見てるからとか言い張ってるやつカッコ悪すぎだろ お前が感覚でそう思ってても実際は違うんだよ
>>533 コジャックはもちろん上司の柳生博もいい感じなんだよね
>>539 どう思うかが一番たいせつだろ
吹き替えで見てる人は俳優の声を聞かないまま終わっちゃっても別に構わないんだろ?
でもそれで満足なら別にそれでいいわけだし
俺は出てる役者や芝居に関心があるわけではなくて、純粋にストーリーを楽しみたいだけだから吹き替えだな 逆にその役者とか芝居に思い入れある人は字幕で見ればいいと思うから否定はしない
>>531 ポランスキーの映画は結構吹替られてるでしょw
ドナちゃんみたいな変な声で吹き替えされるとさめる ちなみにアニメのキンキン声の声優も苦手 日本の大げさな声優の声が自分は合わないから変な声で吹き替えされてるとイライラしてきて集中できない 字幕じゃないと無理
僕の好きな映画は大体吹き替え版がありません( ^ω^)
>>22 SATCは吹き替え最高だね
個人的にはデスパレートな妻たちも萬田久子以外は名キャストだ
セガールの映画は吹き替えの方が良いな セガール本人の声は強そうに聞こえないもん
>>514 どこでマウント取ろうとしてんのw
一瞬でも字幕に目線行くのは確かでしょ
冷戦スパイ潜入ものなんかは絶対吹替の方がいいと思う ただでさえどっちがどっちか分かりにくい話多いのに字幕の少ない情報量じゃついていけなくなる
ジャッキー・チェンやサモハンとかのカンフー映画は絶対吹き替え。 対決シーンとかイチイチ字幕追ってたら細かい動き逃すし。
ターミネーター3を吹き替えで見たやつは 肝心の決め台詞を理解できなくて損してる
>>519 そうやって逃げて答えられないなら断言するな
演技と言うのは俳優の声とか癖とかそういうのも込みだろ、それはボーカルにもはてはまる訳で英語が分からないから演技が分からないというのは飛躍すぎだアホ
最近の字幕ってだいぶ端折ってることが多いからな。 若い人が字幕を読むのを苦手とかで。 「イングリッド〜ネットストーカーの女〜」なんて 吹き替えは『いいから電話に出ろこのメズブタ!!!!!!』が 字幕だと『早く電話に出ろ!!!』の一言だけになってるし。 ”怒ってる迫力”が全く違う。 吹き替えが正確に訳してるとはいわないけど、字幕は逆に情報量が削減されてるケースも増えてきてる。
>>554 テッドの問題は有吉じゃなくて元ネタ知らないとちんぷんかんぷんなところが多いところだわ
>>553 そういうのは対決シーンで重要な事話すわけ無いから字幕で見ても無問題
つうか極論台詞無しでも理解できるレベルの作りだろ
>>35 所さんのメガテンでもやってたな。
あとフランス語を英語に吹き替えて字幕つけても結局何語かなんてわからないから
吹き替えでOKだろうとかみたいな実験もしてたな
>>560 ヴェネツィアで三船敏郎が男優賞獲った時に審査した人たちはみんな日本語が堪能だったんだよw
グリーンブックは大塚芳忠のヴィゴで見てしまったらもう他は無理だな
吹き替え派の俺がこれだけは受け入れ難かったベスト3 TIMEの篠田麻里子 LIFEの岡村隆史 ファイナルデッドサーキットのココリコ田中
英語の洋画なら、英語覚えろ 役者志望でもない奴が字幕派とか馬鹿の極み
映画館だと字幕だけど 家ではながら見だから吹き替えじゃないと見ないわ
洋画は字幕。ディズニー等のアニメは吹替。ドラマは吹替。 だな そいや、洋楽の吹替需要ってあんまないよね
>>2 映画館では空いてる方かな。
わざわざ密度の多い方でも敢えて選ぶ程の拘り無いわ。
>>2 映画館では空いてる方かな。
わざわざ密度の多い方でも敢えて選ぶ程の拘り無いわ。
>>574 それは間違ってる
ターミネーター2でのスペイン語
「アスタラビスタ、ベイビー」
「地獄へ落ちろ、クソ野郎」
のように英語がどうとか翻訳が正確かの問題ではなくて本人の声と語感の問題なんだ
基本的には字幕なんだけど スタートレック観る時は吹き替えで観ちゃう 昔からそれで慣れてしまったから
俺レベルになると日本語吹き替えで日本語字幕も出すからな
字幕だと思い込んで席予約した映画が吹き替えだった時の絶望感
>>5 プリズンブレイクのティーバッグの吹き替えは神だよな
24のジャックとジャッキー・チェンは本人の声知らないよな
>>595 キーファー・サザーランドはめっちゃいい声なんだけどな
ブルースウィリスぐらいの特徴がある
この俳優にはこの声優ってイメージがあるから違う声優だとがっかりする時があるな
芸能人がでしゃばらない吹き替えはめちゃ優秀だから おいらは断然吹き替え 作品が良かったら2回目観ることあるから そのときは字幕で観る
>>602 ひとくいおにぃ(向かって右二人)
俺は知らなかったが過去に映画ネタを語る番組で知りました 洋画の字幕版で見てる人たちは演者たちの声が本人って思ってるかもだけど、 作品によっては本人の声じゃなく英語(セリフ)を吹き替えてる作品もあるとw だから洋画を字幕で見てても俳優たち本人の声じゃないパターンの作品を見てみたい
そもそも字幕で見るとカッコイイという思考がおかしい
スタローンの吹き替えについて仲間内でささきいさお派と羽佐間道夫派で小競り合いになったことがある 俺は羽佐間道夫派
昔は字幕一辺倒だったが、 最近は吹き替えで見ることが増えた
どっちで見てもいいと思うけど、海外ドラマで吹替のキャラ付けのせいで元のキャラを色々誤解したまま「あのキャラは…」とかいってる吹替オンリーの人はアホかと思う
昔は字幕の癖がすごくて読めなかったけど今は読みやすい
マッドマックスFRは絶対に字幕だけどな( ・ω・)
昔はあまり英語わからなかったけど、最近ネット使ってると英語7割ぐらいはわかるようになってきたので 字幕あると大体セリフ聞いてわかるようになった
24とプリズンブレイクは吹替だな ジャックは当然ながらニーナの美声とシェリーパーマーの煽りが好きだったな あれがなかったらシーズン1は物足りないデキ
>>1 字幕で見るよ。
というのは、ある程度、英語のリスニングはできるので、
字幕は「補完」でしか無いのよ。
なので、じっくりと字幕を全部読んでるわけじゃないから、負担にはならないからねえ。
あと、字幕はむちゃくちゃな誤訳も多いので、自分で確かめなきゃいけない。
例えば、映画では「ハロー」と言ってるだけなのに、「よう何々、元気か?」とかしたりと。
初見は字幕見ておもろくて、2回目吹き替えで見ると 不思議としょうもないて思ってしまうよな
昔は字幕派だったが、一種の中二病みたいなものだと気づいた 今はどっちでもOK
>>605 そんな70年代とか90年代までの香港映画の話を今更してどうすんの?
>>113 >>175 なんかの番組で実験あったけど、字幕は吹き替えより映像をちゃんと見ていないよ
ある人の字幕付けが気になる人は、最低限の英語も聞き取れてないということ 例えば「マスト」を聞き取れるならば、「せにゃ」なんてどーでもよくなるからね
吹き替えだと演技の上手い下手が分かり辛いってのもある 日本の過剰吹き替えを観て作品や出演者の善し悪しを語るのはなんか違う気がするんだよね 一番は字幕吹き替え無しで見るのが正しいんだろうけど…
吹き替えだと声合ってない人居ると 気になって内容が入って来なくなる
>>618 それどっちも吹き替えで人気になったんだけどな
どこかの東欧の国で、吹き替えは、俳優が女性だろうとなんだろうと、 「男性が棒読みで吹き替えする」というのを見たことがある 演者みんな、「えーっ!w」って言ってたよ。 共産主義の名残で、演技なんてどうでもいいのだろうか?
>>607 ロッキーは羽佐間道夫でそれ以外はささきいさお
吹き替え声優とアニメ声優って住み分け出来てるの?? 吹き替え観てるとなんか皆んなリアリティの無い声なのが嫌
日本のドラマやアニメでも、内容が分かりづらいなと思ったら 字幕をオンにすると簡単に理解できるようになるのでオススメ
字幕は吹き替えより情報少ないからな 英語字幕が一番いいのかな
ジャッキーチェンのサンダーアームなんてジャッキーの口は広東語の動きなのに、音声は英語の吹き替え役者が充てられていて、それを日本語字幕で見るというカオスだったけど面白かったよ
字幕映画を見てる時その大半は文字を読んでるだけっていう
>>637 ブルース・リーの香港映画も劇場公開版は英語音声だった
東宝東和は一時期まで洋画は英語音声ってのが決まりだったらしい
画面全体を観て字幕と映像を一緒に観るってのが当たり前だと思ってたけどそれが出来ない人が多いからこんだけ字幕だ翻訳だいがみあいになっちゃうんだろうな 好きなの観りゃいいじゃん ああでもないこうでもない押し付けんのも違うでしょ
>>610 それ
日本人吹き替えが大げさだから勝手にキャラ付けされてしまってるのが多いから嫌だわ
絶対字幕
>>3 どっちが良いか結果を出す話ではなく、お互いの考え方や捉え方を理解するための材料だぞ。
ジョン・ウェインは絶対小林昭二でなければならない スティーブ・マックイーンは絶対宮部昭夫でなくてはならない
>>645 大多数はどっちでも見る派だろうに二つに分けることで無駄な対立や不快感を増幅させる害悪でしかない
>>642 吹き替え派の人が勝手に、字幕派はカッコつけだの厨二病だと思い込んでて攻撃してるだけ
字幕派はこのスレ見るとわかるように本人の声で見たいとか吹き替えによってイメージが変わるのが嫌だとかいう正当な理由がある
別にかっこつけてるわけじゃないし吹き替え派をバカにもしていない
好きなほうで見たらいい
>>647 直接的な情報だけでなく、それも会話の役割だろ。
>>636 字幕ってかなり内容はしょってるよなぁ
何人かの口論シーンとかじゃ1人のセリフしか出ないし
若いときは字幕崇拝のカルト信者だったが 歳食うと酒飲みながら観るから、吹き替えじゃないと無理
七人の侍とか古い映画は字幕がないと何喋ってるかわからん時がある
>>654 最低限の内容だけわかればいいでしょ
細かく説明する必要性すら無い
バカなら別だがw
>>310 それはない
13の理由なんて字幕でみたら内容スカスカ
年で耳が遠くなってきたから字幕の方が内容を理解しやすい。邦画は家で見るとセリフとSEの音量ギャップが大きすぎて邦画も字幕が欲しい。
>>656 わかる
「仁義なき戦い」の冒頭には参った…。
字幕派の奴らって文字見ながら右上や左上の隅っこで起きてる出来事まできっちり見えるの?
洋画は、言葉が分からなくても、俳優の声が聴こえるので、字幕でも不自由ない。振り替えは、声のイメージが全くちがう。
>>661 おまえだって吹替えの映画を2時間隅から隅まで集中してないだろw
英語できないから結果字幕に集中して映像があんまみれん だから吹き替えで良い、別に声のイメージなんて気にならんし
基本的に字幕好きだけどビバリーヒルズは絶対吹き替え あの声と珍セリフ以外のビバヒルは見れない
声優の仕事評価出来るようになってからは吹き替え派になったな ゲームとかだったら、声優が声を付けて初めてその人が成立するわけで、 声優が介在する事に基本的に違和感が無い そういう所から入れば良いと思うわ
>>665 それはその吹替え限定になってしまってるわけ
無駄に吹替えが作品を変えてしまってんのよ
>>657 ストーリーや話の辻褄さえ合って最低限の内容がわかれば良い人間と、小さなニュアンスの違いみたいな細部の作り込みまで見てる人間がいるってことだ。
まあ、たった2種類に分けられるとは思わないが。
>>607 羽佐間道夫とかいう超ド大根な
こういうの来るから吹き替えは嫌いだ
>>64 すごいよね
NHKのこんなこいるかなを玄田さんがやってたのが驚きだった
イメージ違いすぎて気づかなかったよ
>>668 小さなニュアンスの違いまで知りたいなら英語勉強するしかない
吹替えだって伝わらない
>>668 もし後者になら、
「ヘドが出るまで英語のリスニングを勉強しろよ。そして字幕無し吹き替えなしで見ろよ」としか
言えんな。アホすぎて
吹き替えを女優なんて呼べもしねぇレベルのクソ大根がやってたりするからな話題作は
日本は世界でもトップクラスに声優が優秀と聞くし吹き替えで良いと思う まあ優秀な声優はアニメ方面に流れてると聞くけど
>>604 真ん中の人がヒソカと呼ばれてたのは笑ったw
よく考えるよな
映画館の入りは圧倒的に字幕版じゃないの? (ディズニー系は除く)
>>668 吹き替えで小さなニュアンスの違いが伝わるの?
役者と声優では声が違うからトーンだって自ずと変わってくるだろ
吹替えは良くも悪くも映画を大きく変える 吹替えが違っただけでコレジャナイってなるケースがたくさんある その場限りで映画を楽しむなら吹替えでもいいが 長く映画ファン続けるなら字幕で見るのは基本中の基本
字幕は英会話習得したい人だけでいいよ 字幕で映画を観て、英語音声だけ抜き取って通学中に聞くとか
>>680 結局字幕が介在してるんだからその辺り競っても意味が無い
これは吹き替えも面白いって前提だけど ダイハードなんて演出とキャスティングの妙なのか犯人側や無能なFBIや上司はみなダンディないい声で ブルースウィリスと黒人警官だけしょぼい気弱な声やしゃべり方っていう対比がミソなんだけど 吹き替えだとブルースがいい声で悪役側がしょぼくてうさんくさいしゃべり方でその辺はがっかりだった記憶はある
>>683 そういうこと
細かいニュアンスの違いまで理解したいのならネイティブと同じレベルになるまで言葉を習得するしかない
>>681 ほんとこれ
映画ファンで吹き替えばかり見てるのはアホ
>>684 ダイハードはアラン・リックマンの存在感が大切だからね
>>642 それはあなたの思い込みです
普段字幕で観る人でも吹替を観た場合と比較すると画への集中力に雲泥の差が出ます
これは覆らない現実ですので字幕派の人もこの点は押さえておいてください
吹き替えだと翻訳が間違ってたり変な意訳されてた場合に気付きようが無くないか
>>685 ある程度英語が聞き取れると、字幕はいろいろ勉強になるよ。
短いセンテンスにこれだけの日本語のニュアンス詰め込めるんだな、とか。
逆もまたしかりだが。
コロンボとかピーターフォークの声と話し方が吹き替えと変わり過ぎて衝撃だったな あれキャラクター変わってるじゃん
吹き替えってなんで吹き替え用の演技なんだろ もっと普通にできないもんなの?
字幕を目で追うのが面倒臭いとか、字幕を読んでると映画の内容が入ってこないとか言う人いるけど本気で意味が分からない そんな人いるの??って思うけど多いよねこういう人
>>689 自分が集中できないから他人もそうだと思わない方がいいぞw
字幕見ながら画面見るなんて普通に簡単で誰でもできるからw
>>689 でも吹き替えで見たら役者の声はいっさいわからない
声に関しては細かい部分だけでなくいっさいわからないんだよ
字幕を追っていて見逃したと思われる画面の隅っこと、役者の声自体とどっちの方が重要なのかはそれぞれの判断にまかせるけど
ドラマでパシフィックってやつ見てたんだけど 日本兵と海兵隊が混ざってワケわかんないことになった 字幕にすりゃよかった どうせ簡単な単語しか叫んでないんだろうし
24の人とか滑舌悪いと言うかモゴモゴしてると言うか聞き触りは決して良くないけどそれも役者さんの個性の一つで味があると思うな そういう味な部分を削り取って整えられた綺麗な声で観るのはなんか惜しい気がする
>>690 字幕ツッコみしながら鑑賞するのって楽しいのか?英語力ある人だったら出来そうだけど
>>698 お互いに言語が通じねえってシーンの際限が吹き替えでは厳しいよな
字幕あるなら字幕かなぁ 役者の演技が聴きたいから 英語わからんけど
>>646 マックイーンが内海賢二だとがっかりだよなあ。内海さん良い声優なんだけどやっぱり違う
字幕のほうが俳優の感情とか直接汲み取れるから、吹き替えだと勿体ない気がしてしまう あと、字幕だと確実に読み取れる(吹き替えだと聞き取りにくいセリフがあったりと)
>>671 >>672
それはそうだけど。
聴き取りをそこまで上達させるにはなかなかの努力が必要なわけで。
字幕になって端折られるよりはマシってことだ。
欧州の映画 字幕 70年代以前の映画 字幕 80年代以降の映画 吹替
>>694 吹替が普及して来てから確かにそういう傾向はある
ずっと字幕で観てきたあるいは字幕でも普通に観る我々からすれば、それ自体が問題のようにも感じるが
映画を楽しむという意味ではそれで特に問題ないようにも思う
>>697 それはその通り。結局英語が聞き取れないなら双方の利点と欠点を天秤にかけて、あとは好み
ダメなのは、字幕は読むんじゃなくて見るんだよw吹き替えとかあり得ないwとか言ってる一部のアホ
>>708 字幕で端折られるより役者の地声や間がわからなくなるほうがはるかにマイナス
吹き替えでも良いんだけど声優のチョイスが酷すぎる 美形の声とか不細工の声のイメージがステレオタイプで凝り固まりすぎ 悪声でもいいから役者に近い声質で吹き替えて欲しい
文字制限のせいで字幕は大部分カットされてるからなあ バッサリ紋切り型の表現が多いから登場人物の性格も変わってくるし
>>710 なんで決めつけるのかなあ
見てる本人が字幕も画面も理解できたと思ってるならそれでいいじゃん
「吹き替え演技」ってあるよな 七流役者でもそれっぽくごまかせる様にした特殊な喋り方 あれがたまらんのですよ
結局、演じる物を「見る」作業じゃ無くて、「読む」作業になってしまうんだよな。字幕って 「字幕じゃ無いと振る舞いや細かいジョークのニュアンス伝わらない」みたいな意見も理解出来るんだけど、 一方で声優によって噛み砕かれた物を見る方が、かえって作品自体に集中出来るんじゃ無いのかと最近思うわ ヒューマンドラマ系はともかく、世界観を大事にした作品は字幕で見たい気もあるんだけど、 実際の所最初は違和感あるとは言え、吹き替えでそんなに世界観壊れるって事無いような
字幕の良い所はオシャレな言い回しが聞ける所 特に固有名詞ネタは吹き替えだと言ってくれないんよ 例えばスゲェ悪者を「お前ウォルターかよ」 って俳優が言ってるのに吹き替えだと 「お前悪魔だな」とか言っちゃうし
>>714 字数制限って、そこまで影響受けるかな?
日本語には漢字が存在するし、英語のセンテンスを直訳する必要性もないし。
字幕だと画面見れないとかいう奴は仕方ないが ほとんどの人は問題なく見れるからいっしょにしない方がいい 辻ちゃんみたく文字読むのに時間かかって字幕追えないという人は存在するが そんなのはごく一部
海外ドラマは吹き替えでもいいが、映画は当然字幕。 声優の演技とかいらん。
>>714 それはお前が勝手に言い訳にしてるだけ
ぶっちゃけ字幕も吹替えも意味が変わるほどの差なんかない
>>717 声優ごときに噛み砕く能力なんかあるわけないんだよ
聞きやすさとトレードオフで雑音が付加されてるのが吹き替え
ただ字幕の方が疲れる1日4本とか見るとしょぼしょぼ。
家なら吹き替え一択だなあ 映画館なら字幕でもオッケーだね おっさんだから家だと集中できない
>>719 ある映画の場合
登場人物の印象を答えるシーンのセリフ
吹き替え→「凄い人物だと聞いていたけど、実際はそうじゃなかった」
字幕→「イヤな奴だった」
前者と後者じゃ大分印象は違うしそこまでの映画の流れからは後者はあまりにも冷たいセリフ
実際吹き替えや字幕を見比べなきゃ気づかなかったよ
オレはここ最近はずっと吹き替えだな 楽だし ゴジラの田中圭とかシャザムの菅田とかハズレがあるからあれだが
>>723 それは声優を声優を過小評価してるわ
良い演技によって感情を吹き込む事って事が実際に出来てるケースもあるわけで
でも声優も演じた喋り方をしてるわけだけどオリジナル版はそんなにカッコ付けて喋ってねーよって事が多々ある 結局カッコ付け一辺倒の薄っぺらいキャラクターに改変されてる場合がある
>>728 その1つを切り取っても意味がない
吹替えだって端折ってることはたくさんある
どっちもどっち
>>728 で、実際の英語ではどっちのニュアンスだったの?
あとMIBの吉本勢はまだましだった、むしろ斎藤さんはハマってた ヒロインの吹き替え糞すぎた
吹き替えは別物として楽しんでるよ ほとんどの映画は字幕なんだし
ターミネーターとかダイハードみたいな映画の定番のキメ台詞みたいなのは、やっぱそのまま聞きたい。
>>735 英語は詳しくないけど少なくても「イヤな奴だった」みたいな短いモノじゃなかった
>>738 こういう小学生レベルのアホがいるんだよなぁw
字幕で見るなんか基本なのにw
>>741 いや、そういうことじゃなくて。
ストーリー的にどっちが正しかったの?
声のトーンとか表情とか、前後のストーリーとか、いろいろニュアンスあるでしょ。
字幕だとスルーされるようやな後ろのガヤも吹き替えだと訳して言ってくれてたりする
>>731 感情を吹き込むって何だよ
元映画にすでに感情入ってるだろ
そういう余計なのを付け足すから嫌なんだよ
声優と言う木っ端連中の主観なんかいらない
個人的には声優という職業の人にありがちな独特なセリフ回しが好きじゃないから吹き替えもタレントや俳優使ってくれてた方がありがたい
>>729 休みだとMAX4本という感じだな8時間ロード
ショー
ネトフリはほとんだの作品で吹き替え、字幕選べるのを最近知った。アマプラも一部できるけど、ネトフリ並みに対応せいよ
映画俳優で「私の声(演技)は声優さんで聴いてもらいたい」なんて人いないだろ。
>>715 字幕が思ってる以上に画に集中できてないってのは事実だから仕方ない
別に字幕で理解も視聴もできるし、それで楽しむこと自体は何ら普通
>>745 吹き替えの場合は声優が感情を吹き込んでこそ俳優の演技が成立するんだぞ
そもそもそういう構造。それを上手くやれるかやれないかと言う話であって
字幕の場合も本来不必要な物が理解のために介在してる構造は変わらないでしょ
それが無ければどれだけ素晴らしい演技しいようが、訳の分からない言葉を叫んでるだけ
字幕はかなり意訳するからね セリフの再現度では吹き替えのほうが上でしょ それに気づいてから吹き替え派になったわ
>>729 ムービープラスみたいにCSの映画専門チャンネル契約してると、やることなくて天気も悪ければ普通にそれくらい観るな
>>743 あーそれは吹き替えだと思う
そもそもそのセリフを言ってるのはとびきり心優しい主人公の少年
ストーリーやニュアンス的には「イヤな奴」ってより「大人物じゃない」とか「子供っぽい」とかのほうが近い
字幕にありがちな「◯◯を?」 文字数減らすためなんだろうけど、これやめてほしいわ
>>753 かといって、字幕で映画みてるほうも字幕を朗読会みたいに読んでる訳じゃねえならな。
声のトーンとか表情とかで読み取る。
>>139 どっちでもいいけど危ないから運転に集中しろよ
>>752 字幕と吹き替えじゃノイズのレベルが全然違う
吹き替えとかMAD見せられてるようなもん
>>756 それなんていう映画?観たことあるかもしれん。
>>760 まぁ、結局水掛け論になるんだろうな
声優と言うデタラメが嫌い、文字を通じて映像を見ると言うデタラメが嫌い
その違いは埋められないわな
>>739 「イッピカイエー」が
ダイハード1「あったりめえよ」
ダイハード2「くたばれ」
・・と字幕で統一されてないなぁとは思うが、もし吹替えだけだったら、この古い西部劇用言葉自体を知ることも出来ないのだろうな。
デフォルトの音声が吹き替えになってる作品は総じてクソ
>>753 だからしてないってw
お前が字幕追えない言い訳にしてるだけだろw
>>763 水掛け論になんかならねえよw
原語で見るのは基本中の基本w
>>767 残念。ほとんど観てない映画だったわ。(*´・ω・)
>>769 そもそも原語で見れて無いんだけど?
「日本語を読んでる」んだぞ?
吹き替え派の人と映画語る事自体があまり意味がない。
>>773 英語を聞いて、字幕は聞き取りの補正に使ってるんだよ
あまりにも元から逸脱している吹き替えを楽しむというレベルの人間がいないのは驚く
>>775 英語力の程度はあれ、「それが出来てると思ってるだけ」だろ
じゃあフランス映画とかだったらどうするの?それも「聞き取りの補正」に使ってるわけ?
>>774 確かに。吹替派に映画を語って欲しくないよね
字幕と声優が同じ料金ってのが腹立つわ。何で俺が声優の給料を負担しないといけないんだ。 声優は全員苦しんで死んでほしい
ソ連映画「戦争と平和」は吹き替えで観たい。 字幕を追っかけるのが辛いのだ。 新潮文庫版か岩波文庫版を底本にして、ちゃんとしたベテラン吹き替え声優をキャスティングして。 ブルーレイ化の際には是非お願いしたい。
>>779 ミュージカルを吹き替えで見て
あの歌唱力がすごかったねとか言ってるようなものか
メジャーでない映画はそもそも吹き替えがない 俺が好きな映画はDVDに広東語音声しか入ってなかった
>>780 それなら上の発言の1行目はかなり失礼だったな。申し訳ない
香港映画ってオリジナルの時点で吹き替えなんだっけ? ジャッキーは石丸さんじゃないと魅力ないよね
>>785 あ、でも、映画「シェルブールの雨傘」の吹き替え版があったら見てみたいかも
全てのセリフを日本語で歌うようにしゃべってる
字幕一択なんだけど 盤化する時は日本語だけじゃなくて現地の字幕も入れて欲しい 英語+現地字幕なら更に嬉しい というか現地版に日本語足したような奴が良い
>>786 ほとんどの映画がそうだろ
わずかな数の吹き替えにここまで必死に目くじら立ててる連中がバカにしか見えないw
まあでも、字幕も見るソースによって訳が違うのはダメな点だな。 字数に制限あるのはわかるけど何通りも字幕あるのはちょっと。
>>766 ちゃんと比べたことある?
俺はマトリックスを字幕で見てたら何度読んでも前後のセリフと繋がってないシーンがあって、なんだこりゃと思って吹き替えで聞いてみたら、字幕が削ぎ落としすぎで意味不明になってたという経験があって、そっから結構比較するようになった
>>786 ニュー・ミュータントがビデオスルーで吹き替えも無くて驚いた。X-MENシリーズもここまで人気無くなったのかと
>>745 オレも声優が感情や命を吹き込むってのに違和感ずっとあるわ
吹き込んでるのは作者だろって
>>788 90年代前半くらいまでは
広東語音声の声優が登場人物の声をやってた
昔の香港映画は現場撮影中に雑音が入ったり、役者の声が綺麗に拾えないから
専業の声優さんがいて本人とは別人なんだよね
本人が吹き替えもやってたのはチャウ・シンチーくらいかな
まあ字幕で見る俺カッケーーーーって時期は俺もあったから、そういう中二病の人もいてもいいよ 結局現地語が理解できてないと五十歩百歩だろ
>>793 マトリックスなんてMr.アンダーソンがアンダーソンくんになっちゃう時点でそれこそスミスのキャラ性すら違っちゃってると思うw
VIDEO ももクロ・百田夏菜子の吹き替え版!『ブラックパンサー』本編映像
52,632 回視聴 2018/02/20
ワカンダ訛りがなくなり、シュリの声も全然違う感じになっててびっくりした
やはり外国語の変な訛りって吹き替えで再現するのは難しいのか
あと女の子は高い声にしないといけないルールでもあるのかね
ヴァネロペも激変してたし
>>797 あーもちろん英語字幕ある場合はそれも見てみる
全部は見てらんないけどな....
俳優が「諦めるな!」と言うシーンでも、 極論言えば、日本語でそれを聞いた方が結局琴線に触れる気がするんだよな Fighting!Fighting!と言われるよりは さすがにこれは一部か
好きな洋画は何回も見るから最初は日本語字幕だけど、英語字幕になるな 一緒に英語でセリフ言ったりするw
たとえばターミネーターの「I'll be back」ってセリフは吹き替えだとどうなってたの? その時の声は声優?シュワちゃん?
気に入った映画なら吹き替えと字幕で両方見るのはダメなのか?
映画とかほとんど字幕派だが ネットにあった吹替え覇王別姫、たまたま見てたら途中で 我慢できなくなって安いレンタル屋に走った しかし、不思議と海外ドラマと海外アニメは吹替の方がいいんだよなあ ビバヒルとかサウスパークとかセックスアンドザシティとかERとか 吹替の方がいいんだよなあ・・
小中高生の時は字幕派だった 30代の今は吹き替え派
>>799 映画を見始めた環境もあると思うけどな。
うちは父親の趣味の影響で家に字幕版の洋画のレーザーディスクばっかりあったから、ガキの頃からそういうのばっかりみてたってのもある。幼稚園の頃にロボコップを何回もみてた。
いきなり英語に強くなったというより、まずは漢字に強くなったわ。
黒人の独特のリズムの英語が吹き替えで再現できるのかと。
>>800 まーキャラクターやニュアンスの再現度はどっちにしろ限界あるでしょ
それより純粋なセリフの情報量として字幕のほうが減らされてるところが気になっちゃって吹き替え派
>>812 親が洋楽派ってのはあるよな
ロボコップ懐かしい
>>813 吹き替えで問題になったことあったな。
黒人の台詞をステレオタイプな日本の田舎言葉に吹き替えて、人種差別だって。
>>809 ERは両方で見たけど最初に吹き替え見たせいか
俳優の声のイメージが違いすぎて違和感だった。
>>813 英語わかるのならまだしも
字幕や吹き替えがいるってことでは英語わからないんだし
英語わからないのにリズムがどうのも滑稽じゃね?
>>815 キャラ性すら変わることを容認出来るならお前の主張も全部矛盾しちゃうような気がするけどw
>>801 訛りと言えば
スタートレック2009はチェコフのロシアなまりがAIに認識されないとかギャグのネタになってたが
吹き替えはふつうにしゃべってて訛り自体がなくなってたのでがっかりした
>>816 当時、ジバンっていう子供向け特撮観ててね。
父親が、これジバンに似てるぞって見せてくれたのがキッカケたった。クラレンスにチビりそうになってた。
>>788 昔、本で見たことがある。香港映画は吹き替え俳優が居てまず俳優の生声はないそう。
ブルース・リーの映画も肉声は『燃えよドラゴン』が最初だったし。
『ドラゴン危機一発』なんかひどいし怪鳥音あるのとないのあるし。ツベで見りゃわかる。
>>818 ポアロなんて熊倉さんでノンノンノンモナミ~といわれないと
全部違う気がするしなw
シュレックなんて吹き替えはハマタとノリカがやってるから 別物みたいな感じだよ
>>826 じゃあ英語の勉強もかねて字幕でみてますでいいんじゃないの?
マザファッカとかファックの連呼聞いてると映画見てる気になるだろw
>>817 小説家だけど辻邦生のフーシェ革命暦が、マルセイユ地方人の言葉が何故か大阪弁だった
今なら問題にされるだろな
>>819 おまえ英語習ってなかったのw
全部わからなくても簡単なやり取りぐらいわかるだろとw
別に字幕でみてるけど 吹き替えなんてと否定する映画通気取りがいやなんだよ 若い子は吹き替えでみてるよ
>>828 言葉の端々にファッキンファッキン言ってるのは原語ならではだろうなw
吹き替えは潤色した面白さがあるがあるから好き。特に昭和の時代の洋画の地上波放送。
>>788 香港映画は中国語の4声の音韻が楽しい
「師匠」よりもやっぱり「しーふー!」のほうがいいな
「弁償する」よりも「ウォーペイ」とかね
>>820 いやいや
吹き替えでも字幕でも結局英語がちゃんと理解できてない人にはニュアンスやキャラクターなんて正確には理解できないでしょ
だから俺はセリフの純粋な情報量差で吹き替えを取るって言ってんの
>>832 ERは吹き替えの方がなんか迫力あったんだよな不思議な事に。
字幕の方があっさり。
Blu-rayの特典でフジテレビ版とかテレビ朝日版とか 吹き替えの別バージョンを収録してるのとかあるよな
字幕だとセリフを字幕の範囲に収めようとして色々端折るから英語聞き取れないやつは吹き替えの方が得られる情報量増えるぞ
>>831 簡単なやりとりだけわかってもなあ
そもそも文化が違うからニュアンス理解できねーなみたいなのは
たくさんあるし
でもまあ
>>828 のいうように
ファッキンファッキンいってると映画見てる気になるというのは
わかったわw
>>819 トロピックサンダーなんかロバートダウにーJr.が黒人役をやってんだが、
あんなのは字幕というか本人の言葉を聞かないとな
バロディ演技が見えない
リーサル・ウエポン4で、英語の同音単語の取り違えて捜査してしまうってストーリーあったんだけど、吹き替えだとどうやって補正してたんだろ?
>>814 サンクス
つべに上がってた
日本語で「また来る」って言ってた
>>837 そもそもなんで英語の出来ないお前が翻訳と字幕の情報量の差がわかるの?
それが疑問なんだけど
字幕と吹き替えの情報量より 地声と吹替えの雰囲気の差の方がはるかに映画に影響を与えてる
昔から吹き替えが下に見られるノリはあったと思う 原版>>>>>字幕>>吹き替え
舌打ち文化?風習?よく分からん 男女問わず舌打ちしてるけどああ言うのも吹き替えは再現してくれてるの? 吹き替えは変に日本人好みにデフォルメされて整えられてしまってる気がするんだよね
>>828 ニックフューリーがファックって言いかけて言えない場面って
吹き替えだとどうなってるんだろう?
円盤で見るときは 日本語字幕・吹き替え音声 英語字幕・オリジナル音声 だろ 専門用語多いヤツは特に上
字幕だと速読で早送りで見られる 吹き替えだとながら作業できる どっちもええな
>>3 それはそう
俺は主演が誰かによって違う
トムクルーズは吹替
エディマーフィは字幕
ほとんどは集中してなくてもあらすじがわかる吹替で観るな
>>848 ノリじゃなくてそれが事実だからなw
文字読むの遅くて字幕追えない奴いるんだよ
>>837 むしろ短い字幕の方がニュアンスを正確に伝えてるという研究がある
吹き替えは会話方式を無理に自然化するために余計なニュアンスを加味され
字幕で見られない人がいると知った時には驚いた 小学一年とかから読めない漢字を親に聞きつつ 字幕で洋画のビデオ見てたわ
>>846 リスニングは出来ないけど英語字幕は読めるやん日本人
>>850 見てないけどサミュエル・L・ジャクソンの声と発音が大好物。
>>857 単に資質の問題だろう
今も昔も一定数いるんだよ
ここのスレにもいるだろw
奇人たちの晩餐会という映画の吹き替え版が深夜にやってて 観た時ゲラゲラ笑いながら見たが レンタルしてきて元のフランス語と日本語字幕で見たら全然面白くなかったわ
>>859 英語字幕が読めるって意味がわかるなら英語字幕で見るのが一番良いんじゃね
>>859 そしたらまず英語字幕を観た上でないと翻訳が字幕より秀でてるとかお前はわかんないわけじゃん
毎度毎度そんな面倒なことしてんの?
結局字幕は翻訳より情報量がないだろうって思い込みでしかないんじゃねえの?
ブラックレインは高倉健の日本語吹き替えを別人がやってるからなw
>>862 それはもう映像とか演技じゃなくて声優と吹き替えが面白かったという事だろw
昔の右端に縦書きの字幕は確かに見辛い 今の下に横書きは見やすい NHKの中央に横書きは見やすいのか見やすくないのか分からん
>>861 そうか資質か
昔は電車でも若い人が本をよく読んでだけど、今はスマホだわね
おまえら、「ハロー!」ぐらいは、さすがにわかるんだろ? (日本語でこんにちはという意味) だったら、もし字幕で、「おい!」とかなってても、ニュアンスは伝わるだろ。
>>862 吹き替えで訳にした人が上手かったんだろうな
>>864 いやー好きな映画は結構そういうとこ比べて楽しんじゃってんだわオレ
吹き替え+日本語字幕で見てる 医療ドラマや法律ドラマだと重宝する
>>864 だからオレよく考えるとどっちも見る派だわw
最近の吹き替えは翻訳も声優も下手くそばかり 昭和の吹き替えがいかに素晴らしかったか
昔は映画館は字幕しかなかったよね。で独特な文字で たまに白っぽいバックに字幕重なって字が読めない!みたいな レンタルでも字幕選ぶけどテレビなら吹き替えでいいな。ジャッキーとシュワちゃんはむしろ吹き替え派 あと歌は吹き替えてほしくない
吹替えって言っても1種類じゃない場合が多い 1つだけ見て満足してる奴も滑稽だなw
吹き替えはもはや別人 なんかコラージュ見てる感覚に近い 所詮紛い物って感じ
そもそも字幕で観る=カッコいいっていう二階堂の感覚がわからん 「字幕で観るんすよ(ドヤ顔)」で観てる映画がファイティング・タイガーとか地獄のコマンドだったら全然かっこよくねーだろ
声優の仕事っぷりを確認したいから吹き替えでしか観ない
ハリポタかなんかの吹き替えの声が本人と全く違う子供声すぎて字幕で見るようになった
>>860 パルプフィクションの吹き替え見たことないけど
打ち殺す前の聖書の一節読み上げ、本人しか考えられんわ
>>885 そうなんだよ
もはや別の物になってる感じ
ジブリの英語吹替え見てみるとよくわかる
>>887 一番カッコいいのは字幕なしの英語で観ることだわなw
まぁ俺は当然リスニング能力はないんだがなw
シュワルツネッガーの決め台詞は 地獄であおうぜベイビーよりは、やっぱりHasta la vista, Baby!のほうがいいな
>>892 マジであれを吹き替えで見て見た気になってる奴がいるのかもな。
大好きなシーンだわ。
字幕は文字数の関係で翻訳がおざなりになるって翻訳者本人が発言してただろ
映画館だと空いてる方 家だと吹き替えかな 最近字幕でみてると疲れてくる
>>896 ちなみに、シュガーラッシュでも最後に別れの言葉を言い合う場面で
このHasta la vista!が使われていたが、T2を見ていたおかげでわかった
でも吹き替えでは「事故に気を付けろよ」とかそんな感じになってた
やっぱり難しいか?
https://getyarn.io/yarn-clip/1a9360d4-f8ec-403f-b0bd-83422849e2bf - Hasta la vista, you... - Ralph!
女優もオリジナルは色っぽい猫なで声なんかで喋ってない ハスキーで野太い声だったりしてカッコ良かったりする イイ女は峰不二子的な声って言うイメージも古臭いんじゃないか? こう言う固定観念だから女の会長なんか出て来ないんだよ(笑)
日本語を話しそうにない人が感情豊かに上手に日本語を話してるっていう違和感が俺はやっぱ苦手
若い頃は字幕派だったけど、年取るとホントに目がきつくなる 吹き替え派になってから昔はゴージャスな役者とか限定のバージョンがあるの知ってから そっちにはまった
字幕一択だろ 吹き替えは映像と音場の広がりが無さ過ぎて違和感しかない
昔のエディ―マーフィーなんか吹替えによって全然違うアドリブ入れてたりした 確かにハマってるのもあったがそれは元の映画を壊してるんだよ まずは原語・字幕見ないと話にならない
>>906 ミスターブーでは登場人物が向こうをむいてて口が見えない隙に
吹き替え版オリジナルのギャグをはさんでたみたいだね
ミスターブーなんてそもそも映画として語るもんじゃない 吹き替えの悪ノリの例として有名なだけ
ニックフューリー書いてて思い出したが CSIニックの「ぼくちーん」も吹き替えオリジナルか
字幕だと情報量が減るじゃんという指摘に 字幕はオリジナル言語を聴きつつ補完するものだから問題ないという反論は 個人の英語力に依存してる時点でこの場合の議論からすると横道に外れてるよね
絶対字幕だな。 吹き替えのアテレコ現場みて興醒めしたわ。
クリント・イーストウッドの『運び屋』は 山田康雄と島本須美の吹き替え版でも観てみたかった。
>>911 吹き替えの文字数が多いのは
会話文に置き換えるプロセスが加わるからであって別に正確なわけではない
速読出来るとか、声優特有の言い回しが大嫌いとか、演じてる役者の雰囲気で楽しみたいとか、色々あっての字幕派 読むのが遅くて字幕についていけないとか、声優を応援とか、ながら見したいとか、こちらも色んな要素があっての吹き替え派なんだろう 好きなジャンル次第でどちらかに偏るかもしれないし、本人が楽しめる方法で良いんじゃないと思ってたけど、このスレの絶対吹き替え派のしつこさ見てたらやっぱ字幕が良いや もちろん全員じゃない、けど数人居る吹き替え派がキモい
どちらもいいけどほとんど字幕かな。 字幕を見て、英語ではこんなふうに言うのかーと時々なるのが楽しい。 ロードオブザリング大好きで字幕と吹き替えで何度も見すぎて 字幕で見てても、脳内に日本語吹き替えが聞こえたりする。
ヴィン・ディーゼルの出る作品を吹き替えで見る馬鹿がいるか?
>>909 ミスターブーに限らずコメディ映画の吹替えはアドリブ多い
コメディじゃなくても吹替えは声優によって大きく違いすぎる
ドラマだけど、数行のメモを一文しか字幕しか出してないのを見て 字幕でも吹き替えでも原語の全てが伝えられてはいないんだろうな、とふと思った。
>>911 情報量というのもな
吹き替えは文字数多いだけで正確ではないしそういう意味では字幕で英語聞くのが1番正確だし
ハリウッドスターとかそんな演技うまいかな 言葉が解からないから、大根に気づかないだけでは? おばちゃんなんかが韓流に嵌まるのもそんな理由
意訳、ひいては誤訳ってのは色んな理由で字幕吹替両方に起きうることだけど 文字数制限に引っかかるから短くしようというとこから始まる意訳は字幕でしか起きないんだから そうすると少なくとも純粋な意味としての言語情報のオリジナルからの損失、曲解の機会は字幕の方が多くなるよね
ブラックホークダウンの吹き替えなんて聞けるかいやwwwだっせぇ笑笑
>>922 文字数制限なんて明確なルールがあるわけじゃないし
日本語に訳す上で簡潔にまとめるのは字幕も吹替えもいっしょだが
アドリブで元の意味を大きく変えてしまうのは圧倒的に吹替えが多い
むしろ吹き替え翻訳は口の動きが余るからってんで 元台詞に無い言葉が加えられたりするからな 吹き替え翻訳が完璧なら 違うバージョンの吹き替えなんか起こらないはず
>>925 1秒4文字がルールらしいぞ字幕
昔はもっと長かったけどどんどん短くなってるらしい
>>896 ていうかあそこはアスタラビスタベイベじゃないとダメ
あのセリフで序盤からのたくさんの伏線回収してるくらい重要なとこなのに
まあ結局状況によるとしか言えないんだろうけどね ヨーロッパの小規模でゆったりした人間ドラマなんかは吹替で見てどうするという気はするけど 洋画のど真ん中のブロックバスターなんかは最近情報過多すぎて吹替の方がいいような気もしてる
試写会も映画祭も字幕のみで吹き替えなんか無い そういうこと
>>922 duck!にアヒル!って付けられても困るわだろ
1秒4文字って言うと短く感じるのかもしらんが 日本語は漢字があるから結構有利だぞ
>>926 完璧なんてどっちにしろ無理だろ
まあ英語出来ない日本人の不毛な争いだなあ
気に入った映画はDVDで色んなバージョンで見る。日本語吹替えで字幕で見ると違う意味になってる時があって言葉1つで受け取り方変わるなと思う
>>921 それな
90年代ハリソンフォードなんてアメリカではぶ男で大根演技の象徴なのに日本だとハンソロかっこいいとかで演技派みたいな扱い
アメリカ人の映画好きな友達と話したとき評価が真逆なのに面食らった
字幕の情報量の少なさとなっちゃんのヘンテコ訳のヤバさに気づいてから吹き替えのある作品はなるべく吹き替えで見るようになったが 剛力彩芽とかクソみたいなやつが声優で起用される罠もある。
少しでも英語分かると字幕の意訳が気になって話に集中できひんねん 英語のお勉強したいわけじゃないし 字幕で見てんのは全く英語分からんアホだけやろ
>>928 それ別にルールじゃないしw
wikiの読みすぎw
>>935 俺も結局これだわw
吹き替えのほうが情報量多い!とか力説しちゃったけどどっちも正確には伝わってないんだろうな
結局自己満だわ
まぁジャッキーチェンの声が石丸さんだと思ってる奴はこれからも吹替えでいいんじゃないかw いつか本物のジャッキーの声聞いたら驚くけどなw
>>8 あの短い字幕を読み切れないとかいう馬鹿が世の中に実際にいるからな
>>940 じゃあ目安でもいいけど
wikiに何書いてあるかなんか知らんわ
>>945 じゃ1秒4文字ってなんで知ってんだよおまえはw
>>1 字幕はクソ翻訳が多いんだけどアホだから知らないの?
中つ国(笑)
歌ってるシーンとか無理やり日本語訳にした吹替えだと萎える 原語だけど吹替えもやっぱり萎える かと言って歌パートだけオリジナルだと違和感ありまくり
>>939 英語分からんアホはむしろ吹き替えに言えるだろ 何の為吹き替えだ 字幕+吹き替え 意図を理解するにはこれが一番良い 全然言ってることが違うから結果的に言いたいことが推測出来る
流行ったときバイリンガルの人が全員言ってたと思うけど Let it go を「ありのままに」って訳すのは違うんだけど (他のLet it goの場面に「ありのままに」をあてはめても通らない) じゃあなんて言えばいいのかっていったら 「かまわないで」「気にかけないで」「ほっといて」とか言っても 何かが意味消失してる フランス語とかスペイン語とかイタリア語にしても 使役動詞+It +Goにしても なんのこっちゃわからんから 「自由にさせて」「私は自由よ」「私の心のままにするわ」に相当する訳をしてる (ドイツ語とかゲルマン語に近い言葉だと直訳で通じるらしい) こんな3単語ですらこうなるんだから、どんな正確な訳をしても 翻訳にした時点で常に10%くらいは何かがロストイントランスレーションしてる
翻訳なり字幕なりに頼ってる時点で 何かしら理解はできてないんだから 争う時点でアホらしいよな
>>954 原語でも現地民が完璧に理解することは無いからな
字幕あたりまえ文化が長かったから今でこそ半々程度だが 字幕しかあり得ない勢はそのうちMT乗りみたいな扱い受けるようになるかもね
字幕しか見ない人は特に問題は起きない 吹替えしか見ない人は色々問題起こるだろ 長く映画見ていくつもりならな
ネトフリで英語音声に英語字幕や日本語字幕で見たりしていたが 日本語音声に日本語字幕にしたらこれが良くて、癖になってしまった
両方見る 字幕のセリフが喋るとこうなるのか みたいなのが面白い
一時期までは字幕絶対だったけど IMAXや4DXだったら吹き替えだし 吹き替え馬鹿にするような意識はなくなったわ
>>953 直訳だと当たり前だがアニメーションの口の動きに合わないので母音が合うように作詞したらしいね
>>962 それこそ画面なんか見てる余裕なくなると思うが
>>966 意外だろうけど、そんなことないよ
他のスレでもこれやってる人がいて便利だよね!って言ってた
>>961 作品によっては
字幕上映してない映画館とか普通にあるけどね
>>967 母親が日本語字幕だしてテレビみてるわ
耳遠くなったから
ジャッキーとかジェシーおいたんは吹き替えのイメージしかない
>>967 まぁただの作業だよなそれ
初見でやることじゃないし
>>968 字幕版なしで吹替版しかやってない映画って例えばどんなん?
ある時期から吹き替えの方が情報量が多いのと、伝わってればいいってことを学んで9割は吹き替えで見るようになった 伝わっていればいいというのは、そんな正確さを追求するような新しい表現や意味のある映画は数が限られているので、手当り次第真剣に見るのは労力の無駄という結論から
本来の雰囲気感じたいから昔から字幕だな そのせいか地上波の放送は殆ど見ないわ
短い言葉の方が意訳が難しい気がするな 例えば娘(大人)をベイビーガールと呼ぶとか 結局吹き替えも字幕も相応な訳が無いので娘の名前を呼んでるだけ こう言う繊細な心情は字幕じゃないと分からないと思う
本人の声でびびったのはジャッキーとシュワちゃんとコロンボ 吹き替えで慣れすぎて本人と全然違うw
>>975 それなんだよな
雰囲気って言い方は曖昧だけど
原語で聞かないとやっぱ映画は見たうちに入らないと思う
>>982 今でもアフレコが主流とか思ってんじゃねえよな?w
>>977 子供がメインターゲットの映画を出されてもな
>>14 ジャニなどのアイドルやお笑い芸人、明らかに下手なタレントなんかを排除するならいいがな
ド下手が一人いると、声が気になって話が入ってこない
あとアナ雪以外のミュージカル
ライオンキングCG版で間違って入ってものすごく後悔した
>>916 ロード・オブ・ザ・リングは私も大好き
もう亡くなったサルマンの中の人同様、年に一度は(日本語に訳されたのを)一気読みしてた
視力低下して以降は指輪物語じゃなく10代の頃から大好きだったホビットの冒険にしちゃってるけど
ディレクターズカットにある、メイキングとか何度も観たよ!
ホビットの冒険から入ったから、日本語訳ではゴクリと呼ばれてたのが映画でゴラムななってて残念だったけどw
世界観あれだけ再現してくれたPJには感謝してる…ってスレチ引っ張って申し訳ない
さっき書いたレスの次だったから嬉しくなって飛ばしすぎたよ、もう寝る方が良さそうだw
今は英語字幕と日本語字幕、両方出すこともできるだろ。 映画館じゃ無理だけど。
オリジナルに限るだろビートルズ、マイケル・ジャクソン吹き替えで聴くか?字幕はオマケ。
>>669 別に大根役者ではない
演技が素人っぽく聴こえるだけだろ
ロッキー限定
ランボー1も吹替だとシリアス度がイマイチで個人的にはぜんぜん良くない
あの知性派ではなく何処か抜けた脳筋の哀愁こそスタローンというかロッキーとランボーにマッチしていると思っていたけど違う受け止め方の人も居たんだな
>>995 ランボー2以降は何でもいいしどうにでもしてくれていいんだけど1は字幕が絶対に良いと思う
スタントなしで実際に怪我して自分で縫ったりしてんのを他の声じゃ勿体無いと個人的には思うよ
吹き替えの声優にもよるな ジュラシックの松岡茉優とか下手すぎて吹き替え見てるの辛かった
じゃ最後に結論な 単発はともかく長く吹替えで見てるのはアホ
このスレッドは1000を超えました。 新しいスレッドを立ててください。 life time: 10時間 19分 0秒
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/ ▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
read.cgi ver 07.7.23 2024/12/25 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる
lud20250305143617ncaこのスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/mnewsplus/1613378025/ ヒント: 5chスレのurlに http ://xxxx.5chb .net/xxxx のようにb を入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像 ↓「【テレビ】洋画を字幕、吹き替えのどちらで観るか? 二階堂、字幕派の玉森に「すげぇカッコいい」と称賛 [muffin★]YouTube動画>5本 ->画像>2枚 」 を見た人も見ています:・プロ野球が無観客で開幕するらしいけど赤字でも試合する理由ってなんなの? ・アニメ「ザ・シンプソンズ」で再び吹き替え声優変更か 「ファンの気持ち置き去り」「考えられない」と悲鳴上がる [鳥獣戯画★] ・子供「プロコンの十字キーがちゃんと動かないです」任天堂「正常です」子供「でも↓押してるのに右に」 ・海外の映画を字幕で見てるのは日本人くらいなもん ・このような会社が日本に存在するのか相談 あと日本語字幕がおかしい ・お前ら子供できたらどうやって名前付ける?好きな有名人から一文字取ったりするの?画数とか気にするの? ・【経済】パナソニック最高財務責任者インタビュー。9年ぶりの赤字「コアとなる事業を示せていない」 [首都圏の虎★] ・コンビニ店員 「会計の時1万円出してくる奴死ね、どっかで両替してから来いボケ、1万円出す奴は二度と来るな!」 ・エロ漫画はアナルセックスをデフォにすべき。どうせ修正で見えなくなるのにマンコ描いても作家のオナニーでしかないじゃん ・【坂上忍】テラハ問題に「ちゃんとした形でこのニュースをお伝えできてホッとしている」「フジテレビさんは当事者ですから」 [muffin★] ・【東京五輪:サッカー/スペイン戦】後藤健生氏「森保監督が久保と堂安を代えてなければ延長戦で何らかの良い働きをしてくれたかもしれない」★2 [ラッコ★] ・【ブラジル】みずからのツイッターアカウント画像をトランプ大統領のものに差し替えて抗議の意思を示す動きが広がる [マスク着用のお願い★] ・【サッカー】<中島翔哉>サポーターから称賛!「彼は本当に驚くべき動きでDFの前から消えるんだ! 彼こそ真の魔法使い、ニンジャだ…」 ・【影の大統領】米官庁でトランプ氏がマスク氏の足にキスする偽動画 「本当の王様に万歳」の字幕 職員「抵抗の証しで、痛快」 [ごまカンパチ★] ・【映画】フェミ女「エヴァ観てるけどいちいち女の裸とか出てきて集中できん。男は15分おきに女の体が出てこんと最後まで観れんのか」★2 [ニライカナイφ★] ・貿易赤字解消こそアメリカの国益と考えてるトランプに誰か経済の事教えてやれ ・【青森】韓国交流事業参加の学生が報告「これからも交流を続けていきたいと感じた」 ・【画像】新宿の小田急百貨店、建て替えでとんでもなくデカくなる(お前らが想像する5倍はでかい) ・玉川徹氏、バッハ会長の無観客「理解に苦しむ」発言に「わからないんですね、この人」 [きつねうどん★] ・「愛してるって女が言ってきたって誰かと取っ替えの効く代用品でしかないんだ」←カッコよすぎだろ ・【悲報】 インドでコロナ発症の日本人観光客、当局の拘束を受ける前に逃亡 行方がわからない状況に ・「死ぬまで埼玉に住む」or「死ぬまで千葉に住む」←この二択から選択しないといけないとしたらどうする????????? ・ドゥテルテ政権、あらゆるデータを捏造し麻薬戦争を主導していた 当局「数字は問題ではない。民衆の協力さえ得られれば」 ・沖縄県石垣市、尖閣諸島の字名を「登野城尖閣」に変更する方針 中国「いんちき」「中国に属している事実を変えることはできない」 ・乃木坂美しい、漢字欅カッコイイ、ひらがなけやき可愛い、で我らAKBは汚れってイメージ持たれているのは悲しくはないでしょうか。 ・豊田真由子議員の元秘書たち「こいつについて1年続いたら英雄として称えられる、ひと月に3、4人が入れ替わり初日で辞めるとかザラ」 ・お前らにいい事教えてやる。2chとか嫌儲見てるそのアプリ・ブラウザを今すぐ閉じろ。今日明日中は絶対に2ch見るな。これだけで毎日が充実する ・コンビニで蛇口の水量をやたら絞ってたりポットを90℃保温にしてるコンビニには二度といかないようにして友人にも行くなと伝えてる。 [無断転載禁止] ・テレビ、マジで死ぬ。死因はNetflixなどの動画配信サイトに視聴者を取られる。ネットがテレビを殺すとはこういう事だったのか? ・【プロ野球】西武・大石、森コーチ一周忌に「慎二さんとの出会いがなければクビになっていた」「本当に優しかった。何でも聞ける人」 ・【サッカー】長友佑都が森保監督の前で見せた涙 「これは泣ける」「最高にかっこいい」...W杯舞台裏の感動一幕 [爆笑ゴリラ★] ・【教育】中学生の段階で人種が違うほどの差がついている… Fラン大学では「8画以上の漢字が書けぬ学生がクラスに2人」!?[06/19] ©bbspink.com ・#古森義久 氏「日中関係はどうすればいいか?」→ 中国政府高官「一つの国になることですよ。言葉は“大きい国の言葉”ですよ」(動画)★2 ・日本映画「好き!つきあってくれ。好きになったのがダイスケ君でよかった。ごめんお前とは付き合えない。好き。」…俺は洋画を観た [無断転載禁止] ・【サッカー】小野伸二は「日本の宝」で「最高傑作」。“J歴代ベスト11”で称賛の嵐! 中村俊輔も「シンジしかいない」と認める [砂漠のマスカレード★] ・字幕と吹き替え7 ・【画像】こういう誤字のせいでめちゃくちゃになってる画像好き ・ツイッターでセクゾ×モー娘。コラボ動画字幕付きが話題に ・【洋ロリ】しゃあないからワイのとっておきのえっっ動画挙げる【ガチ】 ・外国人日本語講師の動画を観てるとなんだか誇らしい気持ちになって精神が安定する ・一流メディア「元乃木坂松井玲奈は【エール】では癖の強い二階堂ふみと互角に対峙している」 ・【画像】パパ活女子、とんでもない量の覚醒剤を飲まされ犯されながら28年の人生に幕を閉じる ・羽賀ちゃん<譜久村さんは漢字の読み間違いが多いけどネタにできない、ツッコめない ・【テレビ】<眞子さまと婚約予定の小室圭さん> 会見での振る舞いに称賛!「立派だった」 ・【コロナ】専門家「もう水際対策は諦める段階。流行を抑えるのは難しい。死者を減らす医療に切り替えるべき」 ・サークルの飲み会でインスタ垢交換するときにうっかりカメラロール開いてエロ画像見られた… ・田村「私面白キャラじゃない(泣)」「(自分の事棚にあげて)でもこの二人(掛橋、清宮)漢字間違えてるんで」 ・ずっとT字カミソリでヒゲ剃ってるんだが最近肌荒れがひどい。おすすめの電気シェーバー教えてくれ ・紅白で端にいた兒玉遥が3位の後にセンターポジに走ってきたのは自分が二位になると思ったから?★37 ・自民・二階氏「名簿をいちいち破棄する必要はない。来年の参考に使うのに」 後から言われてもですね… ・紅白で端にいた兒玉遥が3位の後にセンターポジに走ってきたのは自分が二位になると思ったから?★19 ・乙武洋匡「健常者どもさあ~オイラでも遊べるゲームをなぜ作らないんだい?脳波で操作できるのうにするとか工夫しなよ」 ・松屋の食券販売機でアルコールを頼もうとするとこういう確認画面が出てくるが、どちらを押せばいいんでしょうか。? ・森戸ちぃのインスタはちゃこの新品一眼レフで撮ってもらってるとか書いてたけど、生田は自撮りだけで画角を工夫してるよな ・「電車でベビーカーを畳まないに8割賛成」にネット上で議論勃発 「赤ちゃんはみんなで育てるもの」をきっぱり否定する声も★4 ・【コロナ】島根県の事例からも数字で明らかになる「検査をすると患者が増える」説のデタラメさ(hbol) [ウラヌス★] ・任天堂ってすげえかっけぇよな、RPGの主人公みたいで、ラスボスのMS、裏ボスのソニーに立ち向かう姿が ・フラットバーロードバイクというかまあぶっちゃけ自転車なんだけど川原に行くのが好きだけど月4ぐらいでパンクする ・【サッカー】<久保建英は見ているだけで面白い>異質だからこそ一見の価値がある。これで17歳というから、末恐ろしい ・【サッカー】気になる情報漏れ ポーランド戦前日の段階で、先発6人を入れ替えるという記事がスポーツ紙各紙に出ていた ・【訃報】パチンコさん、終わる。警察庁「1日遊んでも5万円以上勝てない仕組みに変える。出玉と景品の上限を引き上げる。カジノできるし」 ・【社会】 沖縄激戦地で発掘された「存在しない名字のハンコ」 調査の結果明らかになった驚きの真実とは [朝一から閉店までφ★] ・【テレビ】小峠英二、池袋死傷事故で飯塚幸三被告に「記憶がすり替えられているというか塗り替えられている」 [爆笑ゴリラ★] ・地方の県政世論調査で安倍内閣支持率が26%へ 大手マスメディアが出す数字とは大きくかけ離れているようだが…
00:36:18 up 51 days, 1:39, 2 users, load average: 54.78, 72.18, 75.17
in 2.8325638771057 sec
@1.9291520118713@0b7 on 030514