◎正当な理由による書き込みの削除について: 生島英之とみられる方へ:
【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★2 YouTube動画>2本 ->画像>9枚
動画、画像抽出 ||
この掲示板へ
類似スレ
掲示板一覧 人気スレ 動画人気順
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/mnewsplus/1547826058/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
1/18(金) 6:10配信 ビジネス+IT
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190118-00035768-biz_plus-bus_all&p=1
洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。
●なぜ邦題はダサいのか
洋画が日本公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。
2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。
Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日本ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。
ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日本公開年)
原題:The Big Short
邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)
原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
原題:Darkest Hour
邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)
原題:Sicario: Day of the Soldado
邦題:ボーダーライン ソルジャーズ・デイ(2018年)
原題:Creed II
邦題:クリード 炎の宿敵(2019年)
『ドリーム』に関しては、実は邦題決定までの間に一悶着あった。配給会社の20世紀フォックスは、一旦は邦題を『ドリーム 私たちのアポロ計画』として日本公開をアナウンスした。
しかし劇中で実際に描かれるのは「アポロ計画」ではなく「マーキュリー計画」であるとの指摘がSNS上でなされ、映画ファンを中心に批判が続出。これを受けて『ドリーム』に変更された経緯がある。その際の配給会社の言い分は、以下のようなものだった。
「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています。その上で、日本のお客さまに広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選びました。(【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く)」
●「わかりやすい」vs「本質を損ねている」
原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるかはもちろん主観による。ただ映画ファンの異議申し立ては、それはそれで一理あるものだろう。
たとえば、『The Big Short』の“Short”とは投資用語である“空売り”のことなので、“The Big Short”は“大規模な空売り”を意味する。しかし「マネー・ショート」では、元の意味がよくわからない。
「ドリーム」「ソルジャーズ・デイ」からほとばしる中学英語っぽさや、「ヒトラーから世界を救った男」のあまりに説明的すぎる副題、「炎の宿敵」に帯びる古臭さは、「ダサい」と言われても仕方がないかもしれない。ちなみに「炎の宿敵」とは、内容が直接的に関連する『ロッキー4/炎の友情(原題:Rocky IV)』(日本公開:1986年)へのオマージュだ。
わかりやすい邦題によって新たに興味を惹かれる観客がいる一方で、ダサい邦題によって観る気をそがれる映画ファンもいるのではないか。そんな疑問を、以前にも話を聞いた映画プロデューサーのA氏にぶつけてみた。
(以下ソースで)
★1が立った日時:2019/01/18(金) 22:38:33.81
【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?
http://2chb.net/r/mnewsplus/1547818713/ そりゃ笑いどころですらテロップ付けて「はいここで笑うんですよー」って
教えて貰わないとわからない知恵遅れだらけだからしょうがねえだろ
ダサいじゃなくて低知能の域だろう
嘘も少なくないし、倫理会作って規制しろよ
恋する輪廻 オーム・シャンティ・オーム
ネタバレはよせ
日本人は最初からわかりやすく説明しておかないと見に行かないからな
テレビ番組のテロップとか西野カナの歌詞と同じ
"Morning Glory" → 「暁の勝利」 は笑える
リメンバーミーみたいに主題歌の原題が邦題の映画タイトルになってるのは
他にあるの?
原題 猿の惑星
邦題 猿の軍団
続編 宇宙猿人ゴリとラー (副題 スペクトルマン)
ゼロ・グラビティも文句言われてたな
ありゃあれでいいような気もする
ランボー者
っていうのがあったなぁ…観たことないけど。
物書きのプロに頼めば良いのにな
あるいは賞金付けて応募して貰うとか
狭い範囲で適当に決めているから
微妙なセンスにしかならないんじゃないの?
映画じゃないけど
若草物語なんかはよくぞこの邦題にしたって思った
なんだよLittle Womentって
原題 マーズ(横山光輝 著)
アニメ版題 六神合体ゴッドマーズ
炎の宿敵は別にいいだろ
少なくとも日本じゃロッキーシリーズが好きな人をターゲットにしてるんだろ?
古臭いも何も老人向けだろ
これは要するに何でシリアスなテーマを扱った作品なのに
なぜ毎度ダチョウ倶楽部が呼ばれるのか、野呂佳代と上島がキスするのか、
みたいな話で
映画ファンのみを相手にしたらズッコケる確率が95パーになっちゃうからだろうな
>>18 エンドロール前の演出ぶっ壊し邦題でしょ
サントラブロックが地球に帰ってきて作中始めて重力を感じるシーンでグラビティーとタイトルが出てスタッフロールが流れる最高の演出なのに
>>16 RETURN OF THE JEDI
『指輪物語』の「王の帰還(The Return of the King)」の
オマージュなんだぜ
邦題じゃないけど、有名なうんこ改変
↓
配給会社の偉い人が不安になるからだろ。
邦題つければなんか仕事した気がするから安心なんだよ。
そもそもが日本はデザイン結構変えてくるというのはある
良し悪しだが
シンディ・ローパーの「ハイスクールはダンステリア」っていう邦題、大好きだ
このバカバカしさ、B級感、最高だよw
韓流ドラマのタイトルもダサいよな
あれも洋画に付けられるダサい邦題と同じ流れなのか、それとも元々の原題がダサいのか
「バタリアン」はどこから引用してそんな言葉になったんだ?
リアンはエイリアンからきてるんだろうけど、バタって何?
ダサい邦題もそうだが日本は大作の公開が遅すぎる
アクアマンがダークナイトの世界興行記録抜いたのに日本ではまだ未公開とかふざけてるのか
囚われた女には騙されたわ
ジャケットも詐欺レベルだろwww
面白かったけどw
邦題が逆輸出されてヒットにつながった例もあったんじゃなかったか?
たしか、「ロッキー」がそうだったと聞いた。
最初の原タイトルは「ロッキー」ではなかったとか。
原題:Dr.StrangeLove
邦題:博士の異常な愛情
は邦題の方が良いと思う。忠実な訳なら「ストレンジラブ博士」。
名前を訳したことによる誤訳なのか、意図的なのかは知らない。
>>8 恋する惑星は宇宙科学ものじゃないし
ネタバレのうちには入らないんじゃないの?
原題はあまりに単純・直接的すぎて情感がないのが多いし仕方ない
ロッキーシリーズは5で勝手に邦題で「最後のドラマ」とつけられて6作目も勝手にファイナルにされてスタローンに訴えられてもいいレベルで酷い
歴史映画好きの俺
インデペンデンスデイの題名に騙された
こういうのの草分けは『ビートルズがやってくる!ヤァ!ヤァ!ヤァ!』なんだろうか?
原題にもクソダサいの沢山あるけど、96時間の原題Takenに勝てるのはないな
日本語がださいだけ
マミー→ハムナプトラとかはええやん
2はあれだけど
>>20 オーファン(孤児)だっけ?
あれは怖かったわ
この記事読んで思ったのは「映画館なんてもう必要ない」ってこと。
日本の映画館の大多数が今や邦画・アニメ・子供向け中心の上映でマイナーな洋画は都市部に住む人しか見れない。
俺は去年何十本も映画見たけど、映画館には2回しか行かなかった。
8スクリーンもあるのに見たい映画を上映してくれない映画館にはもう何も期待してないし存在する意義すらないと思ってる。
そんなうえに記事にあるような配給への圧力がかかているならいっそ映画館なんか消えて良いと思う。
今も「この上映館数なら配信スルーにすれば?そのほうが日本全国同時に見れるし経費もかからないし」と思う映画がわんさかある。
それを上映するのもきっと映画館のためなんだろうね。
見たい映画も見れない田舎民にしたら迷惑。
>>42 関係ないけど、平成最初の流行語大賞はオバタリアンだったんだと
A氏は幼い頃から筋金入りの映画少年で、映画雑誌は長年にわたって複数誌を熟読、現在でも年間最低150本以上は映画を観る正真正銘の「映画ファン」だ。
ロクな映画作ってなさそう
良い邦題もある
・摩天楼はバラ色に 原題:The Secret of my Success
・氷の微笑 原題:Basic Instinct (基礎本能)
・遊星からの物体X 原題:The Thing
こういうのって原文ママだと分かりづらいからってことなんだろうけど
逆に原文ママの題名で失敗したタイトルってあるんか?
全米大ヒットしたけど日本じゃスッカスカだったやつ
ベイマックスとかガーディアンオブギャラクシーリミックスとか…
>>42 ヒトラーのラストバタリオンあたりじゃね?
バタリアンは英語で大隊って意味。
サンタが殺しにやってくる
Christmas Evil
マネーショートは邦題もひどいが
ブラピのチームが大金をゲットするオーシャンズもどきなポスターが詐欺だった
実際はクソ地味な映画
>>50 Dr. StrangeLoveは
博士の名前を文章と勘違いした邦題
「変質狂博士」とか「キチガイ博士」が順当
俺たちシリーズもダサい…けど分かりやすかったな
俺たちニュースキャスター
俺たちフィギュアスケーター
俺たちチアリーダー
とか沢山あったよね
映画より洋楽の邦題のがヤバイ気がする
クイーンなんて炎のロックンロール、伝説のチャンピオンとかダサすぎる
>>34 なんか見切れてた
ソーラグナロクの邦題は酷かったな。作中ではバトルロイヤルのシーンは一切無かったのに。
納得いかんわこの記事
クソタイトルもその作品そのものの質を下げてるだろ
セガールとか凄く可哀想
なかにはちゃんした作品もあるのに
20数年前にランボー者と一緒にインディジョアンヌ(パッケージがインディジョーンズのパクり)というAVを借りた事あるわ
>>83 沈黙のタイトルでセガール主演作だと分かるが、本数あり過ぎて区別がつかなくなってるからなあ。
スティーブンセガールの沈黙シリーズはなんなの?
あれすごくダサい
>>67 バンパイア物のトワイライトシリーズとか、ハンガー・ゲームとか。
ベイマックスだって「Big Hero 6」だからな
海外でポスター見て驚いたわ
白い肌の異常な夜(原題the beguiled)はセンス溢れてると思う
重慶森林(Chungking Express)
邦題「恋する惑星」
これはセンスある。
>>42 リバタリアンからじゃない?
それにしても日本原作漫画の銃夢。Alita:Battle Angelは酷いわ
せめて邦題は銃夢だろ
まあそれも意味わからんけど
>>73 邦題のせいじゃないよ
もともと日本でアメコミは無理
洋楽も大概だけどな
原題 Tom Jones - If I Only Knew
邦題 トム・ジョーンズ - 恋はメキメキ
ベイマックスやアナ雪はいい
クソみたいなサブタイトルがいらねーんだよ
フォレスト・ガンプお前のことだよ
タイトルではないが「ジョギリ」は秀逸
本編にも一切出て来ないが
愛と青春の旅だちはあの邦題じゃないと駄目だったかも知れないが、
あれのせいで愛とや愛の…が増えたんだよなw
トレイラー詐欺、邦題詐欺、素人吹き替え
一度でも騙された気分になれば一般人は劇場に足を運ばなくなる
無理やりな宣伝で客を騙し続け少しずつ客を減らしていった結果が今の洋画離れ
>>31 >>37 これの何が悪いのか本当に分からん
エンドロール前にゼログラビティと出るなら真逆だろうけど
山猫は眠らないシリーズは本当に失敗
スナイパーとかゴルゴにしとけば大ヒットしてるわ
あと、下手くそなタレントを吹き替えに起用するやつな
『ベイビー・トーク』(Look Who's Talking 誰が話しているか見ろ)
『ミクロキッズ』(Honey, I Shrunk the Kids 嫁!俺、子供たち縮めちゃった)
この二つが二大傑作邦題。短くシンプルに内容を全てを表している。
>>42 監督脚本のダン・オバノンがエイリアン、スペースバンパイアの脚本家で、バタリアンはSF的な宣伝してたんだよね。
SFホラーな感じを狙ってたんじゃないかな。
>>1 配給会社の人間て元々テレビ業界の奴とか多いからこういう世間と乖離したセンスが横行してる
三流コピーライターでも付けないレヴェル
アポロ計画のクダリは最早地獄
>>6 ロビンフットい
ゴムとゼリー
バックインザティーチャー
ボッキーマウスとアナルドダック
原題:100 Girls
邦題:Hな彼女の見つけ方 マシューの童貞卒業物語
俺たちに明日はないとか
風と共に去りぬとか
いい邦題は昔のばっかやね
>>76 それは勘違いではなくわざとだから
意図的な誤訳ね
長−−−い副題もそのまま直訳をしていることでわかるでしょ
ミッション: 8ミニッツ(原題: Source Code)
almost famous → あの頃ペニー・レインと
これは好き
バタリアンは
英語のバタリオン(軍勢)からだろう
群れで襲いかかってくるのを表している
オバタリアンがバタリアンのパクり
原題:The Return of the Living Deadで
映画「ソンビ」の続編
バタリアンというのが適当につけたタイトル
40歳の童貞男はThe 40 Year Old Virginで、そのままなんだけど、あれは変えたほうがよかったよな。
結構良い映画だったのに、あのタイトルじゃ行きづらかったw
>>34 まあヒゲのデブおっさんのアップじゃ興味もたれないと思ったんだろうけど
ターミネーターの4は日本だけ番号付けて公開したと聞いたことがある
スピンオフや外伝を続編扱いにして客寄せ狙いなんだろうけど
途中で作品名変えるのはアウト
暗殺の森とかジャック・クリーチャーなど
あとavタイトル選手権はよそでやってくれ
バタリアンはオバンバも産み出したしただのコメディーゾンビ映画なのに名前だけで名作扱いだもんな
>>78 リッキー・マーチンのLivin’ la Vida Locaが「ゴールドフィンガー」になって、なおかつサビの部分が「アーチーチー、アーチー♪」になって
汁男優に「ゴールドフィンガー」の異名を取られるよりはマシじゃね?
日本語がダサいとか言ってるやつは
英語版を字幕消してみればいいのにねw
こういうこと言うやつに限って英語が喋れないし、メジャーな単語しか知らない。
いわゆるアメリカかぶれってやつ
>>129 ガセじゃないよ、スタローン本人から、日本の配給会社に感謝のメールが来たんだぞ。
「Napoleon Dynamite」 が、「バス男」
説明が多くなるのは広告費や原題がシンプルすぎて分かりにくい、詩的に〜以外に
縦型社会だからかね?
指示通り、忠実に動かなければいけないみたいな
ロッキー
親父のAVコレクションのフェイクタイトルがこれで
ロッキーVol20まであった
>>140 みんなそういう話をしてるんじゃないぞ?
グラヴィティ
を
ゼロ・グラヴィティ
と訳したのが
一番ひどいと思ったわ
サスペリアと関係無いサスペリア2
デモンズ1、2と関係ないデモンズ3
その逆もあるだろ
ハムナプトラとか原題とはまったく違うけど、あれの原題はthe mummy(ミイラ)で
とてもじゃないがそのままで日本人の客足が伸びるようなタイトルではない
>>46 バットボーイズ ツー バット
黒人のホモ二人の話だw
原題:ドラゴン登場(enter the dragon)
邦題:燃えよドラゴン
こういった数少ない成功例が悪魔の様に囁くんだろうな
>>6 ファック・トゥ・ザ・ティーチャー
ヌード・オブ・ザ・リング -王の股間-
パイレーツ・オブ・カリびんびんやん
セックス・アンタト・シテェ
ペロリン天使の舌
アーンイヤーンマン
ロビン・フットぃ
シターイ・ウォーズ-新たなる恥棒-
アナと雪の女王の原題は『Frozen』
『アナっちとエルサは姉妹だぜ、もう仕舞い』ならもっと大ヒットしたのになw
タモリ「んな〜わきゃあないw」
【Why】なぜチョンはKoreanPooWineが大好きなのか?
You Only Live Once 1937-->暗黒街の弾痕
You Only Live Twice 1967-->007は二度死ぬ
バス男
ドリームはひどい
そのまま英語でhidden figuresでいいだろ
パロディタイトル秀逸は
「彼女がトカゲに食われたら」
ガキのとき燃えよドラゴンと間違えて吠えろドラゴンのレコード買ってきたやついたな
しかし今となっては超名曲だけど
>>63 俺はこの3年ほどで映画をよく見るようになったけれど、
前よりも単館系の映画をシネコンでもやるようになったと感じてるよ
シネコンも独自色を出さないといけないって考えてるんじゃないかな
バタリアンは走るゾンビの元祖でもあるからな
>>93 マッハーゴーゴー→スピードレーサーズ
攻殻機動隊→ゴースト・イン・シェル
The mummy → ハムナプトラ
hard rain → フラッド
ここらは原題直訳では客は来ないでしょ
フォレスト・ガンプ一期一会 がダサいけどヒットした
理由なき反抗とか許されざる者とか名タイトルもあるけどね
the fast and furious
なぜワイルドスピードにしたのか
突然炎のごとく
なんて原題よりはるかにいいけどね。。。
>>93 たしか銃夢のマンガ原作の海外タイトル自体がAlita:Battle Angel
ワイルドスピードってタイトルはアメリカのファンにも好評だと聞いた事があるけど
原題はバカ映画のクセにシャレオツなタイトル付けてんじゃねーよ、と
「クリード〜炎の宿敵〜」
この炎の宿敵はダサすぎる。ここは映画の内容を加味した上で、
「クリード〜そして父になる〜」
にすべきだった。
BIGHERO6→ベイマックス
これもよく考えたらひどい話だ
レナードの朝の原題の意味は目覚め
レナードだけでなくセイヤー医師やスタッフ家族みんなにとっての目覚めだった
>>182 このスレ カールじいさんとアナ雪はよく登場するけど、ラプンツェルば出てる?
>>186 日本の漫画タイトルのままでいいってことでしょうw
攻殻機動隊→ゴースト・イン・シェル(原題のままw)
マッハーGOGO!!→スピードレーサーズ(原題のままw)
ベストキッドのリメイク版は
カンフーなのに原題The Karate Kidのままなのは酷いと思うw
21→ラスベガスをぶっつぶせ
The Proposal→あなたは私の婿になる
というような原題はシンプルすぎ、邦題はネタバレレベルだもんなw
Fever Pitch→2番目のキス
みたいな、どういうこと???っていうパターンもあるなw
>>189 予告もタイトルも詐欺だわ
配給ほんとクソ
>>1 「望郷」に喧嘩売ってるんだなw
昔の洋画の邦題タイトルは面白いの多かったよなぁ
ムカデ人間
どこがダサいのか・・・
ありのままを邦訳してると思うんだが
タイトルで興味を持ったら、内容は自分で調べるだろ?
正確性より引きの強さ
>>189 これのタイトルと宣伝ポスターの改編は興行的にはうまくやったと言わざるを得ない
>>189 見る前:心に傷を負った少年とロボットの交流を描いたハートフルなお話かな?
見た後:ヒーローものじゃねーか!
凄い昔、ツインズの前売り券を買ったら、同時上映「The 'Burbs」 になってた
観に行ったら、「メイフィールド」の怪人たちに変わってた
邦題に寛容だけど一つだけめちゃくちゃ腹立った邦題があった
ジョントラボルタが主演の「アルティメットサイクロン」
パッケージも大きい竜巻の絵でほんとミスリードされた
んじゃ
千と千尋の神隠しって映画が
アメリカだとどういうタイトルか知ってるか??
Enemy Mine → 「第5惑星」
でも物語の舞台は第4惑星
>>196 日本語ペラペラのセガール本人がどう思ってるのか興味あるな
ただ日本のマーケットが一番のお得意様だからやたらな事は言いにくいだろうが
原題There's Something About Maryがメリーに首ったけは悪くないかと
>>181 スタローンに言えよw
日本のワイドショーに出て、本人もそう言っていたし。
>>92 重慶マンションは結構重要なキーワードだと思うけどね
「恋する惑星」だと飛躍しすぎな感はある
>>197 銃夢って英語のgunが使われてるのにローマ字読みでグンムって呼ばれてるのな
(映画館で流れるインタビュー映像でそうだった)
>>213 アメリカ版の方がシンプルじゃんw
直訳神隠し
そして父になる→おお神様w
色んな人いるよね
自分はどうせタイトル以外から入るから、あまり仲介者翻訳家の自我をアピールしないで欲しいかもw
むしろ狙い過ぎの邦画の邦題のが気持ち悪い
蹴りたい背中
蛇にピアスあたり
意識高い系の糞邦題にむしずが走る
>>221 下手したらザ・グリードと間違えるやついるぞ
>>223 せめて日本の漫画だから日本の原作通りに付けろって意味だぼけw
ロッキーザファイナルは邦題で原題はRocky Balboa
宣伝上は仕方ないのかもしれんが中身をみたら糞ダサく感じるタイトル
Xメン新三部作一作目のファーストジェネレーションも原題はX-Men: First Class
これもファーストジェネレーションは分かりやすくはあるが中身を見ると野暮ったく感じる
>>219 「日本のワイドショーに出て、本人もそう言っていた」
が証明出来なきゃな
「オレ自身が小さいおじさんの妖精を見たから事実」くらいの根拠でしかない
そんなこと言うけどな、むかし韓国に行った時、ゴッドファーザー3のタイトル見たら「大父3」だったんだが。
今時映画の配給会社に勤めるのは
他に行けないポンコツ共だから仕方ない
日本の映画の邦題がダサいのは水野 晴郎の責任だから
オーバー・ザ・トップも邦題は「腕相撲ロッキー」にすべきだった
>>230 音量を上げろタコ!なに歌ってんのか全然わかんねぇんだよ!!
とかね
狙いすぎなんだよね
>>208 おれはむしろ見た後の展開でよかった
あの手のチーム物は好物なので、ハートフルとかいらんねん
ファイナル・デスティネーションシリーズが酷いことになってた気がする
>>235 ロッキーザファイナルで終わらかったw(新シリーズグリードが始まっただからw)
普通にロッキー6でよかったよw
>>234 君よ憤怒の河を渉れが、映画ではフンドと発音するように変えたのがあるなw
Return of the Living Deadはバタリアン→おばたリアンで流行語になって成功
>>237 出た
5ちゃんでこういうこと言うやつw
5ちゃんに向いてないと思うよきみw
「Der Summer des Samurai」(西独)1987年
↓
「ベルリン忠臣蔵」
※ドイツで赤穂浪士・大石内蔵助が忍者と戦う。
ヘンテコ日本が出てくアレな映画。
邦題にあるベルリンは一切出てこない。
>>103 昔、映画館で二本立てとか三本立てとかやってた頃
ドライビングミスデイジーの後に、リベンジってクソ映画でケビンコスナーがダメになった
>>240 水野さんの悪口いうな!
むかし一緒に仕事をしたことがある
良い人だった
もう変なタイトル考えるのを諦めたエロスピード2は好き
ファイティングダディ/怒りの除雪車、これは面白かった
>>248 マンハントじゃなくて「君よ憤怒の河を渉れ」に戻してもよかったなw
ダサいんじゃなくて味があるんだよ
わかってないなぁ
前におすぎが言ってたんだけど日本人の日本語力が落ちて言葉を知らないから邦題の質も下がったと
>>237 ロッキーとランボー、どっちが強いんですか?
なんて質問もしていたぞ。ロッキーは素手ですが、武器があるからランボーですと笑いながら答えていた。
テレ朝で内田さんが司会していた頃。
>>244 1:ファイナルデスティネーション
2:デッドコースター
3:ファイナルデッドコースター
だっけ?
洋楽の場合はもうほぼ邦題が死滅したけど映画の場合は中身を全部見せるわけにはいかんからな
結局宣伝とタイトルが重要だからまだまだ分かりやすい邦題が付けられるのは避けられないと思う
結果としてアホっぽかったり野暮ったかったり実際の中身と関係なかったりすることになることも多いけども
>>250 自分が気に食わない事 = ダメ・向いてない
君は物凄くネラーっぽいね
別に喧嘩売った訳じゃなくて純粋にそう思ったからそう言っただけなのに
>>233 知ってる人にはわかりやすいけれど、銃夢と攻殻機動隊は一般層への訴求力は無いんじゃね?
まして攻殻は映画の焼き直しだからゴーストの方でもあるし
>>1 日本で一番人気だったハズの原爆少年団、いざ映画公開したら初日から超絶ガラガラ閑古鳥状態で大爆死! ドームコンサートを観に来てたのは本土朝鮮人と在日白丁ばかりで、日本人はほとんどいなかったのがバレてしまいますた! アイゴーッ!!
>>24は有名な話だけどガセなんだな
調べてみたらどうもそうらしい
俺も本当の話だと思ってたわ
配給元の東宝東和によってタイトルが『ランボー』に改められたとされる誤解が多いが、
原題の "First Blood" はアメリカ・イギリス・カナダ・オーストラリア・デンマークなどの英語圏と一部の国でのみ用いられ、
その他の多くの国では日本公開以前から『ランボー』のタイトルが使われている。
日本ではこの誤解が非常に多く、
スタローン本人の感謝文とされるものも原題の改変とは無関係な、
東宝東和のマーケティングに関するものである。
>>242 分かる奴がいてよかった
狙って欲しくないんだよ
どーゆー意味なんだろ?ってこっちが好奇心が沸く邦題がいい
例えば鮫肌男と桃尻女
もう意味がわからねぇもん
見たくなりますよそりゃ
The Toxic Avenger(原題)
↓
悪魔の毒々モンスター
これすこ。
マリリン・モンローが魅力的な、お熱いのがお好きと言う邦題は上手いね。
麗しのサブリナも、サブリナだけの題名より素敵に感じる。
>>253 >良い人だった
わかる
性格の悪い奴ほど面白い映画を作る
マイク水野は良い人だったと思う
>>241 ちなみに日本で邦題オーバーザトップとして知られてる曲は原題WINNER TAKES IT ALL
そっかぁ、ロッキーの新作やるんだよなぁ…
でもロッキーはやっぱりスタローンが戦ってる姿が見たかったが…老人だしなぁ
>>262 1:ファイナルデスティネーション
2:デッドコースター
3:ファイナルデッドコースター
4ファイナル・デッドサーキット 3D
5ファイナル・デッドブリッジ
>>275 三谷幸喜さんや松本人志さんは良い人なのか
それなりに権利ある人が邦題付けてるんだろから問題ないだろ。
嫌なら見に行かなければ良いし、客が来なければ邦題付けたような
立場の人が損するだけだろ。
コマンドー のパロの洋物エロビデオの邦題が
「オッ?コマンドー」とか言うの有ったわ
>>269 その感謝文がスポーツ新聞とかに載ったんだぞ。マーケティングとかじゃなく、タイトルのおかげでヒットしたと。
そういうの知らない奴らが増えると、wikiとかの知識でガセとかいい出すのな。
「ジェダイの復讐」が「ジェダイの帰還」に変わってたのは驚いた
いまでも馴染めないが
小説だけど「ライ麦畑でつかまえて」ってのは何か違う。音楽だとドアーズの「ハートに火をつけて」。
>>253 あなた男?イケメン?
ならあなたには優しかったでしょうね
日本人が情報過多が好きだからしょうがない
シンプルなクールを貫いてたアップルのCMだってユーザーが増えて日本人に合わせればあのごちゃごちゃ感よ
>>185 確かにジュールとジムじゃあ訳分かんないしなあ
ラストもタイトルくらいのインパクトあるし
>>191 なるほどね
原題のままのほうが映画の内容に合ってるね
個人的には殺しが静かにやってくるは良い邦題だと思う
内容はあれだけど
>>273 最初に題名見た時の衝撃は忘れない
映画は見てないが
>>288 言うてもそのwikiより信憑性の高いソースを出せなければ意味なくね?
去年見た「死霊館のシスター」の原題は「THE NUN」だから邦題の方が見たいと思うがな
単に邦題つける人のセンスの問題だろ
>>285 淀川長治が書いていたな。ジョン・フォードの「駅馬車」を名付けたのは僕。会社付けた「地獄馬車」というタイトルに徹底抗戦した、と。
最近よく言われるのは、業界に入るコネラーの知能指数が低いということだね
低レベルのバカというか、生ゴミ系のクズというか
偏差値40系とはいわないまでも、かなりのゴミが平均レベルを押し下げてるということは
言うまでもないだろね
『ヒトラー 〜最期の12日間〜』は秀逸とかでは無いけど分かりやすくして成功してる例かな
グッドフェローズは本当はグッドフェラーズだけどいやらしくなるからフェロにしたってマジ?
>>280 >三谷幸喜さんや松本人志さんは良い人なのか
三谷の映画は高評価のものが多い→性格は悪い
松本の映画派評価されないものが多い→性格は悪い
例外はなんにでもあるようだな、う〜んマンダムw
>>266 あの銃夢が実写映像化銃夢でいいじゃねw(出版も漫喫も図書館もフル回転回るw)
あの攻殻機動隊実写映像化攻殻機動隊でいいじゃんw
銃夢と攻殻機動隊はハリウッド映画でやるいつやるの20年(30年)もファンは待たされたからw
>>287 水野さんが一時期ディナーショーをやってて
たしかクリスマスかな
そのバックでピアノを弾いてたことがある
3年続けて仕事がきたから、それなりに良い仕事をしてたんじゃない
>>289 それはちょっと調べればわかることだがもともと帰還が正しい
子供ながらにいいもんが復讐ておかしくね?と当時思ってたがルーカスと同じで安心した
>>302 ミスった
松本の映画「は」だ、う〜んマンダムw
>>223 キャメロンがグンムと発音してるのは酷いと思ったw
おたくの国のGUNじゃねえか
群馬県じゃあるまいしw
劇場に来た庶民役の役者に「感動しました!」「泣いちゃいました〜」てああいうCM、どんなノリで作ってるのか気になる
真面目にやってるのか臭さを狙ってるのか
プライベート・ライアン(ライアン二等兵)を「ライアンの私生活」とか「ライアンの秘密」なんて訳してボツにされてるようじゃねえw
おつむてんてんクリニック、は凄いと思った。
「俺たちに明日はない」は制作者が「原題よりはるかに良い」と認めた秀逸な邦題
>>288 お前ひとりの記憶ではwiki以下だよ
wikiにはまだ他国でのタイトルのソースがついてる
ソース出せよ
>>289 アメリカ公開前のタイトルジェダイの復讐→アメリカ公開直前タイトル変更でジェダイの帰還
日本では公開20年変更なしでDVDに切り替わった時に変更になったw
テレビのダサいの極みの長ったらしい題はだれが始めたの?
やっぱダサいの極みのハルロー?
ワイルドスピード
原題The Fast and The Furious
>>295 その頃の新聞とか電子化されていないだろうし、配給会社にまた見せてもらうしか無いもんな。
で、この話がなんで広まったかは、感謝状と、スタローンの発言からだからな。
リアルタイムで見ていたのは、一次ソースだけど、将来証明するためにとっておくとかしていないしね。
もうランボー議論はいいよ
配給会社の広報担当が若い女性だとお花畑満載のタイトルつけるよね
CMはお決まりの感動しました!ってやつになって
銃夢のダサイ洋題はなんだアレ
というかあの眼なんだ
舐めてんのか
日本インディジョーンズ
海外インディアナジョーンズ
変えんなや
中国語バージョンってそのまんま過ぎるよね。
スターウォーズ→星球大戦
エイリアン→異形
マイノリティ・リポート→少数派報告
デスノート→死亡筆記
いかにもネットでこの話題見つけて、今更書いてみたって感じだな
邦題がダサイって言われてたのは90年代だし、今はそんな酷いのねーだろ
PV稼ぎで糞みたいな記事書いてんじゃねーよ
TIME WALKER
↓
宇宙から来たツタンカーメン
>>306 マンダムのCMを監督したのは大林宣彦監督(81歳)なのは有名
黒澤明監督が晩年に取った映画は『夢』
「ラップ?」
「カールじいさんの空飛ぶ家の原題?」
「それはアップ」
>>50 つづくくだりが「または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」ですからね、そこはちゃんと訳してる以上意図的な妙翻訳でしよう、真相は今となっては藪の中みたいですが
「小さな恋のメロディ」は原題が「Melody」で本家のイギリスでは全くヒットしなかったけど
日本では大ヒットして主演のトレーシーハイドとマークレスターが来日してすごい人気だった
洋画じゃないけど「8年越しの花嫁 奇跡の実話」とか「こんな夜更けにバナナかよ 愛しき実話」とかタイトルの後にわざわざ説明を付け足す必要あるのかねえ
三大邦題が優秀な映画
天使にラブソングを
山猫は眠らない
あとひとつは?
>>342 トレーシーハイドは自費で来日したんだっけ?
>>320 ルーカスが最初に考案したのがreturn
その後returnじゃ弱いからとrevengeに変えられた
でも高貴なジェダイにrevengeは相応しくないと直前になってreturnに戻した
だからもともとreturnで邦題も帰還が本来は正しい
A star is bornも邦題がダサいせいで日本だけコケた
どうでもいい映画だけど
原題「The Debt」→邦題「ペイド・バック」
やっつけ仕事すぎ
>>331 なんだそのサモ・ハン・キンポーが出てきそうなタイトルはw
>>334 図書館にもポーツ新聞とか、残っていないだろ、ちなみに日刊スポーツだ。
ワイドショーはテレ朝でその頃の司会は内田氏。
ロッキーとランボードっちが強いの質問したのは、高橋真美ってタレント。
アホ中学生が辞書だけ持ってまんま直訳したような題名あるよな
>>346 ルーカスがSWの音楽を最初に依頼したのは中島みゆきというのは・・ガセ
>>347 さすがにアナ雪は邦題じゃないとあのヒットにはなってないと思う
カールじいさんなんかも同様
まあ子供向けなら仕方ないけど大人向けの映画で同じことやられるとくどかったり流石にバカにしすぎだろと思わなくもない
戦場にかける橋
ジョニーは戦場へ行った
戦場シリーズ
>>351 国立国会図書館は日本で発行されたすべての本を所蔵する義務がある
新聞のバックナンバーはネットのアーカイブで(金払えば)家からでも見れると思うけど
たかが5cnのスレでそこまでするやつはいないだろうけど
海外の映画なんだからその国のセンスでいいじゃん
どうせ中身はその国の価値観じゃん?
日本の映画は日本の映画であるんだし
邦題をつけようにも
多彩な意味を含ませた(誤訳のもとにもなった?)翻訳漢語や
文語体に馴染んだ人の絶対数が減少したってこともあるだろ。
今や、そんな日本語は使い手読み手も衒学趣味だろうし。
文部省唱歌が必須で
正月には百人一首が当たり前だった時代でもないし。
>>360 その上でダサいって話だろ
認められてる邦題もあるんだし
リバー・ランズ・スルー・イットは何か邦題付けた方が良かっただろ
ソーバトルロイヤル
ゼロ・グラビティ
何度も出てるけど映画の内容完全に無視したこの二つが特に酷い
>>353 スタンド・バイ・ミーは、アメリカでもStand by Meだぞ。
The Bodyは原作小説のタイトル。
>>363 日本風に味付けしないとセンスがないって意味?
日本人観客のレベルが低いから
予告編のレベルも下がるし
邦題、ポスターのレベルも下がる
国の文化政策に関わる問題だな
>>329 銃夢を英訳したタイトルがアリータだった為にw
ジェームズキャメロンはサイボーグだからGGアニメにしたんだってw
ブルースリーの「死亡遊戯」は占い師に「この題名は縁起が悪いから変えた方がいい」
と忠告されたけどブルースリーがそのまま使ってしまってその後謎の死を遂げる
>>21 イタリア映画。
中盤までのストーリー展開は、ほぼ同じ。
ただし、すべてが安っぽい。
昔、テレ東で放送した時の実況板は、ぽっぽや級に萌えて、最高に受けた(笑)
沈黙シリーズ付けた奴はキッスファンだったんじゃないか
見てないけど「原子力潜水艦浮上せず」って結末言ってないか
>>161 ペロリン天使の舌、初めて聞いたw
めっちゃ見たいw
>>293 おなじ原作者の『ふたりの英国女と大陸』が『恋のエチュード』なんだ へー
トリュフォの三角関係映画
ださくても引きがあればいいけど意味合いが変わる級のはいかんよね
映画に限らず洋書などでも同じ
Bipanicをパイパニックに変えるのはもう詐欺だろw
ナヴァロンの要塞 The Guns of Navarone は、まあ良いとしても
ナヴァロンの嵐 Force 10 from Navarone はちょっと安直
邦題:配給会社が考える、客が呼べるタイトル
原題:作り手が考える、作品に相応しいタイトル
すでに書いてる人もいるかもだがだいたいアスミックのせいだろ
今の邦題付けてる奴がセンスないだけだろ
昔は優れた邦題多かったぞ
俺たちに明日はないとか愛と青春の旅立ちとか
ワイルド・スピード MEGA MAX
原題: Fast Five
シンプルすぎるw
商売だからな
わかりやすくして人入れるのが仕事なわけだし
わかるやつだけがわかればいいというわけでもないからムズいな
エマニュエル・ベアール出演作品
Premiers désirs 最初の欲望 → 青い性 処女喪失
Un amour interdit → アンテルディ/禁じられた愛 … アンテルディって禁止されたって意味やんw
Vinyan(地縛霊) → 変態島www
>>329 原作の第6話のタイトルがBATTLE ANGLEでそこから取ったんだと思う
問題はアリタ
当時アメリカに輸出されたときガリィからアリタに名前が変わった
原作の後半でガリィの夢の中での名前がアリタでちょっとネタにされてたような気がする
直訳すれば文句ダラダラ、意訳しても分かりにくいとか文句しか言わない。
どんな翻訳にしようが必ず文句を言う人間がいるのでそう言う声は無視するしかない
>>317 >>342 >>396 全部成功例だね
記憶に残るいいタイトル
愛と青春の旅立ち
An Officer and a Gentleman
邦題じゃないとわからん
ジュラシックレイクはタイトルでなんとなく見てみたけど面白かった
実況込みでだけど
>>16 まじれすすると原題が当初リベンジオブザジェダイだった
>>22 これに尽きる
配給会社にろくな人材がいない
Take Me Home Tonight→パーティー・ナイトはダンステリア
これは好き
>>66 いや、摩天楼〜はねーだろ?
「僕のサクセスの秘密」でいいじゃん。
舞台がニューヨークだからって、摩天楼は…
バラ色はどっからきたんだ?としか…
ダークナイトって昭和なら糞ダサい邦題になったのかな?
>>40 あれは原題もスタンドバイミー
原作本は違うけど
動員数獲得するには
アホにも分かるようなタイトルになってしまうのだろう
おしゃれ、カッコよさ、シンプルさ<ダサわかりやすさ
>>66 遊星からの物体Xはリメイクで、原題も邦題もオリジナル版を踏まえてるから
『The Men Who Stare at Goats』→『ヤギと男と男と壁と』千原ジュニアがネーミング
>>296 死霊館って邦題自体がどうかと思うわ。だって、あれ死霊じゃないし
変なタイトルをつける専門の老害がいるんじゃねーの?
ゴリラがゴリラじゃないと知ったときはけっこうびびった
バトルロイヤルは本当にひどいね
メインターゲットにしてるであろう20代から30代くらいなら、ラグナロクって聞き馴染みのある言葉だと思うんだけど
ミニミニ大作戦はダサすぎた
ダサいっつーか、悪意レベル
何が何でもこれはないだろ・・・これはないわ、これは。
あとサスペリア2
これも最悪レベルで超ダサダサ。
DEEP REDかプロフォンド・ロッソで良かったのに。
アルジェントの美学をぶち壊したタイトル
>>303 逆輸入的だからゴーストインザシェルでいい
まあ、近年一番酷かったのは
マイティーソー バトルロワイヤル
で間違いない。満場一致だろ。
ダーティハリー Dirty Harry
ダーティハリー2 Magnum Force
ダーティハリー3 The Enforcer
ダーティハリー4 Sudden Impact
ダーティハリー5 The Dead Pool
>>429 ゴリラ Raw Deal か。同年公開のコブラに対抗したんじゃ無いかと勝手に想像
ムトゥ 踊るマハラジャ
インド人を馬鹿にしてるとしか思えんw
最悪なのは
GRAVITY→ゼロ グラビティ だな
原題を付けた意味を全く理解してないアホ
>>146 ダサいか?
ミレニアムシリーズ3の英語のタイトルは蜂の巣をつついた女みたいなタイトルだったけど日本語だと何とか騎士団みたいなタイトルになってるのは何故なんだ
>>413 そこは「僕の成功の秘密」でいいだろ
何でサクセスだけ英語やねん
ルー大柴か
>>47 TRONは音楽が素晴らしい
内容は全く知らんけどw
>>439 ほんとこれ
真逆の邦題つけやがるから見終わった後にモヤモヤした
原題「ゴルゴダの丘」邦題が「変態村」っていう強烈な映画があった
キリスト教馴染まない日本では原題じゃ解らないから仕方ないけど
まあ何とも凄いタイトルつけたなと思ったよ、確かに内容イカれてるけど
バトルランナー The Running Man
レッドブル Red Heat
キンダガートン・コップ Kindergarten Cop キンダガートン???
>>103 これに尽きる
このA氏とやらは責任転嫁してるだけ
>>444 あまりのつまらなさに見ていて目がトロン
>>444 続編のトロン: レガシーだけ見た。良かった
THUNDERBIRDSをサンダーバードにしちゃうのもどうかと思うぜ?
そのままサンダーバーズにしろよ
残念な邦題と言えば「情婦」だな
タイトルのせいで こんなに面白い映画に巡り会えない人が何人もいるだろうと思うと残念でしかない。
しょーもない映画にしょーもない邦題がついてても大してなんとも思わないのにな
>>450 そういやあれも続編ってのを徹底的に隠しやがったな
>>105 同意
題名がグラビティな時点でネタバレだろうに
ゼロだろうかゼロがなかろうがどっちでもいい
無い方がいいとは思うけどさ
>>438 あらすじしか知らんけど、寧ろネタバレの類じゃあ?
>>455 そのタイトルでクリスティ物なんて誰も思わんわなw
>>458 本国ではあの内容でGravityというタイトルで何ら問題ないんだから「ネタバレ」でも何でもないんだが
風の谷のナウシカ 〜青き衣の少女〜
ガンダムV 〜狙うはキシリアの首〜
時をかける少女 〜未来から来た深町くん〜
キャプテン翼 〜感動の南葛・東邦両校優勝〜
七人の侍 〜四人死ぬ〜
>>422 ええー…
んじゃ、
「ニューヨークでバラ色の人生になりました」
だから、
「摩天楼はバラ色に」なわけ?
センスなさすぎw
逆に海外には我が日本が誇るマジックミラー号関連にかっこいい洋題をつけて欲しい
タイトルどころか内容まで偽装するからな
ベイマックスなんて戦隊物なのに
広告だと癒し系ハートフルストーリーみたいになってるし
>>465 愛とビラビラのマジックミラー号殺人事件
>>454 あとサンダーバードは雷鳥とは違うからな
>>463 センス無さ過ぎだけど、理由はそれだよ・・・
あんなに主人公一人勝ちの映画はなかなか無いからなw
これ日本人が陥る横文字はカッコいい病からの難癖も結構あるね
>>443 そのまんま「成功」だと、なんの成功なのかわからんから。
「サクセス」だと、ビジネスだとわかるだろ?
ハヤカワが「火星の人」と着けたのを、わざわざ「オデッセイ」に変えたのは地味にダサいと未だに思ってる。
>>473 サクセスと聞いて、何を連想しますか?
1)ビジネス
2)ダウン・タウン・ブギウギ・バンド
3)頭皮
韓国映画だけど 新感染 ファイナルエクスプレスはタイトル超びみょー
しかしけっこう面白かった
バック・トゥ・ザ・フューチャー
これに邦題をつけてみろ
それによってセンス判定してやる
>>471 ほんとそれ
まあ、マイケル・J・フォックスが好きだから面白かったけどね。
エレベーター内で、背伸びをして二人で笑うシーンを覚えてるわ。
インディー・ジョーンズと呼んでるのは日本だけ
世界的にはインディアナ・ジョーンズ
>>477 最近、抜け毛がひどいから…ww
マジレスすると、ビジネススーツを着たマイケルがポスターになってたから、ビジネスの内容だとわかる
ミスターインクレディブルもクソな邦題だよね
原題の「インクレディブルズ」は「インクレディブル一家」
「スターウォーズ」は日本の配給会社が当初本気で「宇宙大戦争」にしたかったらしい
岡枝 慎二「スーパー字幕入門―映画翻訳の技術と知識」(BABEL双書)
海外CDアルバムの邦題もダサいのがちょくちょくある
>>466 そう
しかも監督ビリー・ワイルダーで、チャールズ・ロートンがいい味出してる一級品なのに
映画関係者は顧客のイメージを偏差値50の高卒に設定してるのだろう
>>354 必死の話題そらしつうか現実逃避だよなw
>>491 惑星大戦争じゃなかったっけ?
で、東宝がすぐにパクったとか
>>479 「未来へ子孫を残すために背後からついてやる」
風と共に去りぬはこれ以外ないな
直訳だけどすばらしい
アルマゲドンシリーズ
キャッチミーイフユーキャンとかになると素敵な邦題つけてやれよとか思ったな
つーか邦題なんか付けずそのまま出せよ
ポケモンを向こうでチンポコモンとか改変されていいのか?
ナイト、ロード、プライベート、とか
カタカナにするだけじゃ違う意味に取られるのは邦題付けるべき
some kind of wonderful で 恋しくて
は、あかんの?
>>497 「惑星大戦争、話題三・シスさんが仕返ししてくる」とかね
邦題でも、「ドリーム騒動」は酷かったな
もしもネットが無かったら、そのまま無茶苦茶になってたところだった。
むしろ、これぐらいやって欲しい
地獄の殺人救急車/狙われた金髪の美女:The Ambulance
配給の人間は、映画館の窓口やカウンターで「○○○○、1枚」って言う時に、恥ずかしくないか口に出して何度も唱えてから邦題付けろや!
「Goya's Ghosts」
ミロス・フォアマン監督のさすがの傑作
ナタリー・ポートマンの渾身の演技がすばらしい
ただし、邦題は 「宮廷画家ゴヤは見た」 ・・・・・・・・・(苦笑)
まじめな話しをすると近年ワースト「オーケストラ!」は酷かった
現題の「Le Concert」か「コンセルト」のほうが観る人ふえたと思う
バブル世代のアホ重役が「それじゃあ普通すぎない?」とか言ってこんなアホ邦題にしたと容易に推測できる
死霊の盆踊りは原題からそれほどハズれてない訳だからなあ
最近は、
「むちゃくちゃな邦題批判」と、「原題そのままかい!批判」、の双方が共存するので、
とうとう開き直りやがって例えば下記みたいな、
「LION ライオン 〜25年目のただいま」というふうに、
「英語原題」「そのカタカナ読み」「サブタイトルとしての邦題」、と、3つ並べるケースまで出てきたんだよな。
配給会社としたら、「じゃあこうすりゃいいんだろ!」みたいな感じかねえ。
「・」が多い作品名って噛まずに言えた時自分を褒めてあげたくなるよな?w
ゼア・ウィル・ビー・ブラッドとかワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカとか
>>524 死霊の盆踊りは完璧な邦題としか言いようがない
>>6 「中出しを止めるな!」
↑ほんとにあります
ミラン・クンデラ原作「Nesnesitelná lehkost bytí」
故・千野栄一さんの「存在の耐えられない軽さ」という訳はぎりぎり名訳だと思う
>>526 ん?
「HIDDEN FIGURES」の邦題って、「公募」したっけ?
してないよね?
だったら、その返しは無意味かと。
当時のアカデミー賞でこの原題が出たときに、まだ邦題が決まって無くて、
アカデミー実況で、「これの邦題って無茶苦茶になりそう」とか書いたら、けっこうレスもらえたな
まさか、あんな事件になるとは思わんかったが。そのときは。
原題 『Yoga Hosers』
邦題 『コンビニ・ウォーズ バイトJK vs ミニナチ軍団』
無駄に長いくせに全然内容伝わらない邦題
>>1 愛と青春の旅立ちなんて、言い訳不可能やぞ。
>>529 それを言い出したら「ハエ、ハエ、カ、カ、カ、ザッパッパ」という不朽のアホ訳がある
死霊の盆踊りは、観て納得なんだよ。
墓場で死霊の美女が乱痴気騒ぎでもするのかと思ったら、地味な踊りを見せられてな。
盆踊りより地味なんだよ。ただ盆踊りという言葉が脱力感を表してるわ。
>>525 だろうね
それは分かる
価格破壊は出来ないのかね、出来ないか
映画だけ止まってるよね
たくさん輸入して安価にしてたくさんの人に来場…ホームシアターはあるし外出ないし無理だな
完成された輸入品なのに映画だけなんか変
>>525 そこまで来るとあまり面白くないからヤケクソでタイトル付けてるんじゃないかと思って
避けてしまうな
なんでも簡体字にする中国とかだとさらにひどいんだろうなあ
英語が出来ないデメリット…
出来てたら多分CDのように輸入盤に移ってる
>>278 監督は2の邦画タイトルのデッドコースターを褒めてたな
そのせいか知らんが3はジェットコースターが舞台になってた
作品内にバスに乗るシーンがあるからバス男って邦題にされた映画が一番悲惨だと思う
しかも付けた理由が当時電車男が流行ってたからという作品へのリスペクトが欠片もない理由だったのを覚えてる
フォレスト・ガンプに一期一会の糞サブタイトルつけた奴の顔が見てみたい
ボヘミアン・ラプソディはサブタイトル付けそうだったけどな
「フレディの奇跡」とか何とか
『ダーティーハリー』シリーズ
原題がなんだが
『ワイルド7』みたいな内容の『マグナムフォース』
AV制作会社みたいだ
まんま『パトレイバー2』な『マーシャルロゥ』
組織の縦割りを意味する原題って知ったときは生真面目と思った
>>445 真逆と取る方が理解してないんじゃないか
>>546 「フレディ・マーキュリーの追憶」
「帰ってきたフレディ・マーキュリー」
「フレディ・マーキュリーよ永遠に」
「さらばフレディ・マーキュリー」
「フレディ・マーキュリー、新たなる旅立ち」
で五作くらいは作れそうだな
原題の意味を失ってないなら、多少ダサくても許容出来るわ
なっちみたいな内容を自分勝手に変更して意味が通らなくさせる糞翻訳だけは許せない
ジーサンズ はじめての強盗
は流石に引いた
原題Going in styleぞ
『愛と青春の旅立ち』、とか?
これつけたやつは凄い
邦題とか日本版のポスターとかとりあえず叩いてる奴の方がなんもわかってないと思う。
ボーダーラインやクリードの意図はわかるし。クリードなんて前作の評価高くても客入ってないんだからロッキー4をちらつかせる題名はいいと思う。結局客は入ってないけど。
>>523 一応申し上げると、原題の発音は「ル コンセール」に近い(tは発音しない)
>>78 「グウェン姐さんのねじ巻き行進曲」が気の毒だったわ
>>213 韓国だと神隠しって単語がなくて千と千尋の行方不明な件
>>557 ご指摘ありがとう
いちおう観てるのでご指摘の通り
日本ではアムステルダム・コンセルトヘボウとかいう呼び名が親しまれているので
俺みたいな中途半端な人間には仏語とか独語とかの分別なく「コンセルト」のほうがわかりやすいんだよね
リンカーン弁護士って糞みたいな邦題だったので原題確認したらTHE LINCOLN LAWYERだったw
逆に
「飛行機―あるいは彼はいかにして詩を読むようにひとりごとを言ったか」
なんて、どうやって英仏独語に訳すんだろう…
散々言われてるだろうけど
英語に比べたら日本語自体がダサいからに決まっている
>>563 中村八代 永六輔 坂本九
ヒロシマが8月6日、ナガサキが9日で
だそな
それに「スキヤキ」とつけるセンス・・・
ソース読んだけど、少数の映画ファンの意見は無視。大多数に興味を持ってもらうため、と映画プロデューサーが言ってた。
だから、ハリウッド映画はセックスとドラッグとアクションなんだね。邦画は高校生向けばっかりなんだね。そうして映画は腐って行く。
> 原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるか
結局この一文が全てなんでしょうな
商売絡むからズレていく
最近つっても結構前だが、華麗なる復讐だったかな?
嫁と娘殺されて刑務所から抜け出して復讐してく映画
あれ面白かったけど、原題が気になる
題名もそうだけど吹き替えでの芸能人起用をまじでやめろ
配給屋の仕事は洋画をどれだけそのまま日本人に見やすくするかで100を100で届けなきゃ意味ねえだろ
声優って仕事があるんだし金だか性の接待でズブズブの起用すんのまじでやめろや
サモ・ハン・キンポが出てるだけで邦題が「デブゴンシリーズ」になったり
ジャッキーチェンが出てるだけで邦題が「○○モンキーシリーズ」になったり
セガールが出てるだけで邦題が「沈黙シリーズ」になったり
天使にラブソングをとか明日に向かって撃てとか昔の方がセンス良い邦題が多かった?
>>7 ピンクフロイドの「原子心母」に比べれば・・・
>>576 マドンナが「私はあなたのためのキチガイ」とか
Mr.Boo!シリーズとか日本脚色が
上手かったような
ドラゴン危機一発
わざと一発にしたと言っていたが
漢字を知らなかったのは明白
馬鹿に見えるし、子供が間違って
覚えたりするからコレはあかん
もうわざわざ邦題とか勝手なサブタイトルとか付けなくてもいいんでない?
原題そのままで
昔は分かりやすくするとかの目的もあったんだろうけど、もう必要ないよね
>>576 とはいえピンクフロイド作品の邦題はメンバーが監修、指定してたはず。
>>31 それと似たような感覚をアニメだけどベイマックスで味わった
ていうかアニメ系の宣伝とか本当に適当すぎないか?
ヒックとドラゴンの宣伝にオードリー使ってポシャらせたの未だに腹立ってる
>>6 「ファック・トゥ・ザ・ティーチャー」は秀逸
>>576 原子心母は名邦題だろ
フロイドやプログレ系はいい邦題が多い
Election(1999米)アレクサンダー・ペイン監督
アカデミー賞脚本賞ノミネートの秀作
日本劇場公開スルーでDVDタイトルが
「ハイスクール白書 優等生ギャルに気をつけろ」
色々酷い
>>582 これも名邦題
テレビシリーズはいい邦題が多いかも
「グラビティ手」が「ゼロ・グラビティ」という真逆のタイトルになったのは許せない
主人公が生死の境を切り抜けて「クラビティ(重力)」を感じることが最大の作品テーマだったったのに無重力って…もうね…
>>583 あえて付ける必要はないと思う
ただ原題が日本人にとても分かりにくいものをどうするかが残る
アナ雪はフローズンじゃねえ
>>587 ベイマックスはテキトーじゃなくて意図的な詐欺
あんなことやってるから洋画の客が減る
唯一アメリカで1位とった坂本九の曲もスキヤキって名前になってただろ
庶民釣るにはダサくてもわかりやすいほうがいいんだよ
要するに「キャッチーなコピー」なんだけど
安易すりんだよwww
って話
>>518 ナイトライダーぽい
ついでにいいなと思った邦題は
・最強のふたり
・愛は霧のかなたに
・ニューヨークの恋人
・なんちゃって家族
ノーカントリーは見たけど意味わからんかった
配給も意味分からず邦題付けられなかったんだろうか
あとは見てないけどゼアウィルビーブラッドとか
>>525 LIONだけだと検索したらカオスになるしこういうのは個人的にはアリ
一番ムカつくのは韓国映画やらドラマやら音楽が既存の作品タイトルと同じにしたりするから、検索したらかなりイライラする
アイアンマンやらシャーロックやらと酷いもんです
世の中にはたまにしか映画館で鑑賞しない層が大多数なわけだから
そういった層をターゲットにして邦題をつけるのは商売としてまっとうだろ
そんなに邦題が嫌なら合衆国に行って鑑賞してこいやボケナスが
フィールド・オブ・ドリームスは
「とうもろこし畑のキャッチボール」って邦題になりかけてたからな。
配給会社やスポンサーのお偉いさんが自己顕示欲で付けてんじゃないの?
>>6 菊池桃子の曲「青春のいじわる」にちなんで、「性春のいたずら」
>>605 違う
生活のかかった配給会社の社員が少しでも多くの人に見てもらいたくて必死で考えてる
良かれと思ってやったことを批判しないでほしいわ
>>211 懐かしいな。
メイフィールド〜は、何度も観たわ
>>595 ハートウォーミングな話だと思って見に来ていた幼女が
バトル始まってポカーンとなるのは面白かったぞ
むしろメリケンはタイトルに拘りが無いと思うな
アナ雪はフローズンだぞフローズン
聖なる酔っぱらいの伝説
わが谷は緑なりき
スミス都へ行く
地上より永遠に
きみに読む物語
パッと思いついた分だけだが
この辺りは、邦題が素晴らしいと思ってる。
わかりやすいことばにしないと
こういう映画を見に行く恋愛脳さんたちに選んでもらえないんですよ
なんで題名自体を変えるのか意味が分からない
Frozen 〜アナと雪の女王〜
でいいじゃん
>>612 ハムナプトラはマミーだしバイオハザードはレジデントイービルだもんなw
原題でもいいっちゃいい
昔は芸名が多かったけど本名の俳優が増えたようなもんで
庶民的にもそっちの志向が強くなるかもしれん
>>615 その方がヒットすると思ったからだよ馬鹿なの?
Prince & The Revolution「Let's Go Crazy」
王子と革命家「いけ!キチガイ!」
>>616 バイオハザードなんて言葉無かったからな造語
日本で言うと
生 き 物 危 険
ババーン!! キャー
みたいなもん
ぼくのエリ 200歳の少女
タイトルも酷いがどう見ても作り物の身体にボカシを入れてしまい
話の核心がわからなくなるという…
>>618 なんで好意的におまえに乗っかる俺に悪意でくんの?真性のアスペなの?
>>620 けどバイオテロって、言葉はあるんだけどね
日本で言うと、生き物脅迫 ばばーん
邦題でいちばんダサいのは
プーと大人になった僕
www
WIN WIN ダメ男とダメ少年の最高の日々
これが酷かった
映画自体はそこそこいいのにこのタイトルじゃ誰も観ない
和製英語として馴染みのない単語がならんだ題名じゃインパクトに欠けるんだよ
そこは仕方ないがセンスは別問題だよな
映画の邦題元祖は水野晴朗
宣伝部で生前ヒット映画は僕がほとんど付けたといってたな
いつまでの事だったのかは忘れた
直訳じゃ仕事してるように見えないかもしれないから不安、いっぱい変えて文字も増やして
仕事しました感を出そう、私は精一杯やりましたという高卒の部活的発想だよ
>>576 個人的にはニック・メイスンのソロアルバム
プロファイルス〜ピンクの進化論〜
がツボ
国民性の違いとかに着目せずに日本人視点だけで語っちゃう人は思慮が浅いと思うね
アメリカにも言い回しに凝る人はいるだろうが基本的に分かりやすさ重視で間違っても君の膵臓を食べたいなんてタイトル付けることは無いだろう
>>116 ロビンフットい
が秀悦だな
平仮名のいをぶち込むなんて頭柔らかい
まじまじそれな
日本人が英語上達しない原因の一つと自分は思っている
ヘンテコな造語や単語を覚えてしまうから
>>76 ストレンジラブ博士という役名出てる。
ちなみに題名は「博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」
が正しい、スタンリーキューブリック監督が、英題の直訳以外の題名を付けてはいけないとしたため、
真面目に訳すると売れないと思った供給元が、意訳でヘンテコな日本語の題名を付けたそうな。
ミスターブーはシリーズになってる前提で付けられたの?
>>620 英語圏は「外国語で言うとかっこいい感じ!」ってが少ないのかもな。
日本語圏は面白いわ。
>>28 せめて
クリードU 炎の宿敵
に、してくれ
>>2 死霊の盆踊りは邦題だけ傑作だな
中身は単なるストリップショーでその意味では普通
もっと裸のねーちゃんがのたのたぐるぐる廻るのを想像していたから拍子抜けした
5chのスレもただ盆盆盆盆盆言ってて程度が低い
邦題なら魔の巣が一番だな
何しろ内容も最低なら原題がManosというのが素晴らしい
英:ナイトテイルス(騎士物語
日:ロックユー(びびらせてやる
ヒースレジャーのデビュー作なんだけど
これは日本題名の方がかっこええ(作中、クイーンのwe will rock youが流れる
>>616 マミーmummyは辞書でも主な意味としてミイラと出てくるし
日本人もそのまんま理解させたほうがいい
大部分の日本人は幼児語のママの意味しか思いつかない頭を持っている
>>602 ニッケルバックと検索したら漫才コンビが出てきてイライラした記憶
乱気流〜タービュランスのパチモンと思って見た乱気流〜グランドコントロール面白かったな
ほぼ飛行機出てこなかったけど
逆に原題よりも邦題の方が良い映画
燃えよドラゴン、スタンド・バイ・ミー、風と共に去りぬ、俺たちに明日はない 、
バタリアン、セガール主演「沈黙の○○」、死霊の盆踊り、太陽がいっぱい、
お熱いのがお好き、地獄の黙示録、愛と青春の旅立ち、ティファニーで朝食を、
地獄の目次録も原題のアポカリプス・ナウだったらここまでヒットしなかったろうな
北斗の拳の英題→Fist of the North Star
北極星の拳になっちゃってるね
>>629 とあるバラエティ番組
映画の原題出して邦題答えるクイズ
問題「Fail Safe」
晴郎「誰もいませんか?なら、『未知への飛行』」 司会「正解」
晴郎「僕がつけたタイトルなんですよぉ(笑)」
原題:獨臂拳王大破血滴子
邦題:片腕カンフー対空とぶギロチン
あんま大差ないのかもしれない
モンスター上司
モンスターペアレントに掛けたB級映画みたいなタイトルだけど面白いしキャストが豪華だった
わざとつまらなそうに見せてるのかっていう邦題がゴロゴロある
Calvaire「変態村」
フランス映画の傑作だと思うんだが、この邦題は酷いというより悪意を感じる
昔の洋楽
ハイスクールはダンステリヤ←シンディからクレーム
カーマは気まぐれ
今夜はビートイット
この歌詞はグーグル先生の直訳よりひどい
最近は原題をカタカナ表記にしただけのタイトルが増えた
これまでトンチンカンな日本語の邦題を考えてきた配給会社のセンスの悪さもあるけど、
だからといって、カタカナでやられてもピンとこないんだよ
それならアルファベットで原題書いてくれる方がマシなくらい
沈黙シリーズの付け方はいいと思う
沈黙なんたらと書いてあったら、あ、セガールだわ、こりゃつまらんから見る価値ないなと思って事前に避けられるからな
邦題だけじゃなく吹き替えで棒読みのアイドル使ったり日本の映画会社で働いてる奴は馬鹿しかいない印象
>>667 「冒険野郎マクガイバー」の方がしっくりくるよな
なんだよ「冒険野郎」ってwww
>>140 誰もそんなこと言ってないと思うが
例えば
>>120とかかっこいいじゃん
Samurai X(サムライエックス) って知ってるひといるかな?
「A team」も「特攻野郎Aチーム」の方がしっくりくる
>>608 そんな過程はどうでもいい
結果が受け入れられてないという事実に目を向けないと
>>479 タイムマシンはデロリアン 〜ボクの未来に逆戻り〜
みたいな絶対タイトルをチラ見しただけでスルーしそうな
恐ろしいモノになりそうだからストレートなそのままでいい
>>624 シンディ・ローパーは単語単位でかなりの日本語を理解してるから
ホームレス同然のどん底時代
ニューヨークで「あなたは絶対に成功するから、うちを手伝いながら歌いなさい。寝るところ、食べるところは用意するから」
という和食レストラン経営の鈴木さんという女性に出逢ってからのサクセスストーリーは有名だから知ってるよね
明治期の翻訳と同じで、秀逸な日本語邦題を付けようと思うと、深い日本語能力を要求される
多分、邦題つけてるやつは英語しか能のないくるくるパーなんだと思う
>>644 英語圏にも大いにある
漢字タトゥーのセンスを思い出してみろ
>>531 公開当時はなんていうタイトルだって云われてたけど私は好きだったの
ファイナルデッド○○、○○ティック・リム、○○マックス、この辺はいい加減止めてくれ
中身が面白いとかそういう以前の問題
>>680 To be, or not to be: that is the question:
を
する、しない、あれがその質問
と訳していた明治時代
でも、それを笑ってはいけない
そういう先人の苦労があってこそ、ぶっw、現代の言語解釈が成立してるわけだから、ぶっw
吹き替えのキャスティングが断トツで一番糞なのはディズニージャパンだけど
邦題が一番糞なのはどこだろう
>>188 炎の宿敵はロッキー4の炎の友情を踏まえてなんだろうな
でも不思議なことに
「JAWS」
は「JAWS」でも「ジョーズ」でも通じてたんだよな
四十年以上前の映画なのに
まあ「怖い口」とか「恐ろしいアゴ」では映画の題名にならなかったんだろうけど
アメドラもそうだ。たぶん考えてる仕事してる人の9割が女。
>>689 お前はクルクルパーだな
映画に言語解釈なんか必要ない
大体の話の筋を想起させるような邦題を付けるだけ
語感がよければ尚良
明治期に作られた日本語語彙も意訳だ
嘘つきヤコブ
のリメイクが、英題は同じなのに
ジェイコブ〜聖なる嘘つき〜
とかなってて
うわサッブ、キモってなったわ
>>666 ファントムメナス
プライベートライアン
このあたりは本当ひどい
トム・クルーズの宇宙戦争はダセェ邦題の極みだなと思ったが
今調べたら原題はWar of the worldでこりゃどっちもどっちだわ
Cockneys vs Zombies→ロンドンゾンビ紀行
コックニーとか調べんと分からんしな
>>692 フュリオサ、もう一人の主役でfuryとかかってるんだよ
ランボーは邦題が良すぎて原題がランボーに変わったよな
>>696 早川書房では「恐怖のサメ」とか「巨大な人喰い鮫」という案もあったらしい
中国ではそれに近い題名になってるそうだし
>>615 上でも書いたが、実際、そういう傾向になってきてる。
(検索は関係ない。映画として探そうと思えば探せるのでね)
それだと、
FROZEN フローズン 〜アナと雪の女王」みたいに、
真ん中にカタカナを入れるよ。
なぜかって?日本には読めない人がいるから。
昔、変な題名つけてもなんとか客入りのいい映画があったのはポスターの力とキャッチコピーが優れていたから
そっちで損を補ってた
>>364 他に類似のものがないので固有名詞化に成功
ボーダーラインはそのままシカリオでええやんけと思ってしまう
>>367 冒頭のタイトルで見たような覚えがあるが勘違いかな
>>232 ジョーズ、アナコンダに次ぐ最凶魚獣襲来ーヤツの名はヘビッシュだ。
マッドマックス怒りのデスロードに文句言ってる奴がいるが
原題が怒りのロードだから大して変わらんだろ
メトロマニラ
世界で一番危険な都市、みたいな副題がひでぇとオモタw
>>725 「最大のバカ、激怒の道」では客が来ないだろうしなあ
NEG ザ・モンスター(原題:The MEG)はもっといい邦題つけても良かったんじゃないかと思う
それこそ「メガロドン」とか
メグじゃ魔女っ子みたいだ
シベリア超特急キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!!
頭おかしいキチガイのマックス
ブチ切れた道
見てみたいわ
「マネー・ショート」じゃ,意味が違ってくる
資金繰りが悪化して倒産する話になってしまうw
イギリス人の友人からTo Kill a Mockingbirdって映画面白いと勧められ
そんな映画あったっけ、マニアックなやつかなと思ったら
アラバマ物語だった
アポロ計画とマーキュリー計画の違いを知ってるような人は
黙ってても勝手に観に来るので
アポロ計画だけ知ってる奴が見るように仕向ける
学校でクラスで一番のバカに合わせて授業するのと同じ
ジュラシックワールド炎の王国が
予告と違って全然、炎の王国じゃなかった
原題のジュラシックワールドFallen Kingdomの方があってるのに
日本語の吹き替えって何であんな風に画一的になるの
洋画の吹き替え特有の言い回しってあるでしょお決まりの
よく言われてるところだが「戦争のはらわた」はさすがに原題と違いすぎだろう。
ホラー映画じゃ無いんだから。
>>740 秒で字数が制限されるから
I think so…
も
「そうね」
と訳さざるを得ない
ダーティ・ハリーが初公開時に不潔ハリーと訳されたってのは本当なんだろうか
>>429 SF超人ヘラクレス
原題:HERCULES IN NEW YORK、HERCULES - THE MOVIE、HERCULES GOES BANANAS
>>260 なるほどな
「風とともに去りぬ」なんてやったら
なんで「ぬ」なんだ?って理解してくれないもんな
「ひまわり」って訳した昔の人はえらかったな
今なら「愛を待つ人」とか「戦火の別れ」みたいなアホな邦題をつけられてそう
「アパートの鍵貸します」はなんじゃそらと思ったけど
「人間にとって必要なものは何か、それを見つめ直す映画だ。だからタイトルは"Jerry Maguire"」
邦題:ザ・エージェント
トム・クルーズ激怒。
セガールの沈黙シリーズなんて何でも沈黙を頭にもってくればいいと思ってるからな
沈黙とかは三作で終わってるのに次から次に沈黙沈黙
「愛のコリーダ」がフランスでは「官能の帝国」
ただしクインシージョーンズの歌は「愛のコリーダ」で、サビの歌詞も日本語の「愛のコリーダ」
あれだけ契約にウルサい欧米の映画会社も、タイトルの過剰な変更に関しては何のお咎め条項も
入れてないってことなのかなあ?
>>1 タイトルつけてるのがお爺ちゃんお婆ちゃんだからだろ
なんでこんなスレ延びてるの?
Wham!の
ウキウキウェイクミーアップ
これで爆笑した若き日の思い出
>>750 アパートの鍵貸しますは傑作だね
ジ・アパートメントでは風情がない
ダックスープを我輩はカモであると同じで良い出来
>>751 これ面白かったけどさあ
トム・クルーズがエージェントって言ったらスパイ映画かと思っちゃうじゃん
最近は製作者のチェックが厳しくなって
変な邦題つけるとクレームが来ると聞いたけどな。
>>394 愛と青春の旅立ちなんて
それこそ狙ってダサイだろ?
映画ヒットしたからいいとおもうだけで
「UP IN THE AIR」
↓
「マイレージ、マイライフ」
は良かったと思う。(途中の「、」も邦題)
>>763 今つけたって
「ぬ」って何?理解してくれないよ
直訳NG派は
直訳は直訳でも、それを指す日本語表現の中でわざと一番機械的なものを選ぶよね
ネットの翻訳みたいな
アイロン(シワとるあれ)をなんと表現するか、プール(水泳のあれ)をなんと表現するかみたいな遊びが昔あった
>>1 村上春樹は原題をそのままカタカナ邦題にするのにエッセイで異議を唱えていたが。
バックドラフトとか、プライベートライアンとか、
英語に精通していないと意味がわからんわな。
まあ
>>1みたいなことを言う奴はたいてい高校英語くらいの語学力なんだがね。
英語と日本語、日米の文化の、歴然とした違いがわかっていない。
>>765 過去完了形がわからないようなバカはあんまりいないと思うけど
邦題はどうでもいい。俳優やアイドルの下手な吹き替えをなんとかしろ。
>>720 国境の麻薬戦争の話だからあれでいい。
シリアナみたいにそのままカタカナ表記するとおかしな想像を駆り立てることがあるし
>>769 前スレにいたから
去りぬをほめながら、理解してないのが
お見送りの作法も映画は良いのに邦題ダサかったなあ
公開されたのも本木の映画をまだ彷彿させるであろう頃だったのが更にダサさに拍車かけてた
原題で、「主人公の名前だけ」って意外に多いからな…。
それは替えたくなるのは分かるわ
>>770 直訳で「去ってしまった」じゃタイトルとしてマヌケだから良いと思う
>>774 そんなバカは相手にしてはいけない
>>479 それくらい平易な英語ならさすがに大半の日本人にわかるからそのままでいいかと
>>708 トム・クルーズの、ではなくHGウェルズの小説
「ノーカントリー」も酷かった
原題は、「NO COUNTRY FOR OLD MEN」なのにさ。
ウィル・スミス主演「最後の恋のはじめ方」
原題「HITCH」
原題も原題だが、もう少しマシな邦題にできなかったのかと
>>25 黄金のガッシュ!ってなんでアニメ版は黄金のガッシュベル!になったんだろ
"黄金のガッシュ"という言葉が既に版権取られてたとか?
a hard days night → ビートルズがやって来るヤーヤーヤー
水野晴郎先生のサラリーマン時代のお仕事
>>720 ネタバレになるし主役の立ち位置のボーダーラインにかかってるから良いタイトルやと思うで
>>781 結局英語をどこまで理解してるかを判断してつけてるんだろうけど
昔は英語を理解してないと思ってたからとにかく邦題に直したんだろうよ
後は主人公の名前だけなのは困るんだろ
そして愛と青春の旅立ちなんてべったべたのも
成功したらいい改題ってなるんだし
スターウォーズは最初、「宇宙大戦争」という邦題にする予定だったとか
ポスターもクソダサい
中国や韓国のが遥かにセンス良いのも多くて泣ける
>>311 でも元ジェダイのダース・ベイダーが復讐してるようなもんだし間違いじゃないのにー
例えば
ナルト
みたいな個人名じゃ内容がわからないから
にんじゃ
みたいなのに替える
こんなのされたら失笑ものだと思う
日本の配給は吹き替え担当を話題性で選ぶとか基本的に作品に愛情がなくて良いものにしようって気持ちがないんだろうな
>>787 めちゃくちゃ面白い映画だがどんなタイトルだったとしても日本じゃ売れんかったと思うで
>>795 愛情あったら素人声優なんかに吹き替えさせんやろな
>>83 ならば、戦艦以外でオススメの沈黙の◯◯ってどれですか?
>>800 言うても戦艦も巨乳しか見所無いやん、、
ダサい?それがいいんじゃぁぁないか!(ジョジヨ風)
珍妙な邦題と蛇足サブタイトルも、
日本版オリジナルエンディングテーマも
やめたらいいのに。
もしも昨日が選べたらも原題はclickだけだから良かったかな
そんだけ大衆が英語理解できないバカだと思われてんだろ
電車男やろ
ナポレオンダイナマイトがどういう神経したら電車男になる
電車関係ないし
原題がシンプル過ぎてどんな内容かわからんのも多いからある程度は仕方ない
ドリームに関しては
hidden figuresはダブルミーニングだったりするから邦題は難しいよな
>>806 アレンジ二次創作したがる日本人気質じゃないかなw
>>807 バス男、、
死霊のしたたりとバタリアンはガキの頃観てビビったわ
なぜ「日本独自」が急増?
→「わかりやすさ」と「第一印象」が必要
推理作家ポー 最期の5日間
https://trendy.nikkeibp.co.jp/article/pickup/20121002/1044241/?ST=trnmobile_f 監督からそれにすればよかったと褒められてるとか関係ないよね
ゼロ・グラビティ
ロード・オブ・ザ・リング
マイティー・ソー バトルロイヤル
ストーリー無視の糞邦題
邦画のタイトルもたいがいやで
カメラを止めるな、とか
こんな夜更けにバナナかよ、とか
ま、邦画は見ないからどうでもいいけど
>>791 惑星大戦争
スターウォーズで決定、当分公開まで期間あるからと、東宝が森田知事&沖涅槃のトンデモ映画が作られてしまった
>>76 StrangeLove じゃなくて、Strangelove だな。
日本人にありがちな勘違い。
「ライオン 〜25年目のただいま〜」
とかは仕方ない
ライオン消して改変してもよかったレベル
小説や邦画からして日本は
上手いこと言ってみたり長たらしかったりする題名が好きだから仕方ない
語呂が良くて内容の詐欺でなければどんどん改題してほしい
>>811 ユアン・マクレガーの山羊と穴となんちゃらってヤツだっけ?
俺も酷いタイトルやと思ったわ
>>814 ロードオブザリングはどうしろと
Sを付ければいいのか
>>602 ジェシーおいたんやミシェルが観たくて検索したのにピて誰やねんという憤り
>>120 漢字二文字邦題も、愛と◯◯の★★なんかより良い
ジェイソンとかあのチェンソー使う映画とかオモロかったよね
洋画と違うが
"スタンドバイミードラえもん"はない
映画に別の映画のタイトルつけるな馬鹿やろう
>>825 キューティブロンドも馴染みやすくて良いと思う
たった2文字を変えただけでタイトルを意味不明なものに改悪した
邦題がまだ出てきていないね。
クレイマー、クレイマー
Kramer vs Kramer
「vs」を「、」に変えたせいで意味が全くわからないタイトルになった。
「○○の××の△△方」の乱発はダサかったわ
「最後の恋の〜」やら「最高の人生の〜」とか
ようやく落ち着いたけど
元祖何なんだろう
黒岩涙香とかすごいよな「ああ無情」とか「厳窟王」とか「鉄仮面」とか
こういうセンスというか素養は現代人には無いよな
コアなファンとかマニア相手だけじゃ食っていけないよ。
外国コンプレックスばかりだな
むしろ何のこっちゃ判らない原題の方が多いわ
邦 サウンド・オブ・サイレンス
原 Don't Say A Word
>>825 いやそれ、「ボビーに首ったけ」のパクリだろw
ドラマやアニメにも副題が付くのは
やっぱり映画の原題・邦題の影響かね?
大恋愛?僕を忘れる君と
ミンキーモモ〜魔法のプリンセス
北斗〜の拳
なんだかつまんなくなっちゃたよねホント
バタリアンなんか皆んな乳だしてたのに笑
原題を超えた邦題の代表格といえば
「翼よ!あれが巴里の灯だ」(The Spirit of St.Louis)
「ヒネッた邦題だと客も分からないだろう」
そうやって客をバカにしてきたから客がこなくなったんだよ
>>219 アメリカで「First Blood」の題名でヒットせず 日本で題名「ランボー」でヒットしたからアメリカでも題名を「ランボー」に変えたとTVで紹介されていたな
日本の配給会社に送られたスタローンからの感謝状もTVに映っていたわ
「ETと受賞を競り合ったけど感謝する」みたいな事が書いてあるとの事だった
ジャッキー・チェン主演の「プロジェクト・イーグル」
邦題は
「ジャッキー・チェンのいつものヤツ IN 砂漠」
BY 伊集院のラジオのコーナー
TOHOシネマズの影響もあるのか
マジかよ小林一三最低だな
シックスセンスにかなり違和感を覚えたわ
本当のタイトルはシックススセンスなのに
>>6 秀逸ではないが当時人気があったマルコムXを追加発注しようとしてマルコムxxx(エロパロ)を発注してしまい真っ青になったレンタルビデオ店社員がいたw
>>832 クレイマー夫妻の離婚訴訟の映画だしね。
それもフェミニズムを背景とした。
日本だとそういう大人の個人主義的関係の厳しさを理解しないので、
対立項のvsを省いて、父子の愛情物語として売り出したと。
>>350 サモ・ハン師範作品はセガール沈黙シリーズ並みにデブゴンシリーズにされてまう
>>844 自主規制もあるけどCGの時代になったからってのもあるんじゃないかな
沈黙シリーズって完全に邦題考えるの面倒くさいからテキトーにつけてるよな
たいてい滑ると分りやすさを重視したという言い訳になる
センスが無い奴の共通現象
タイトルも含めて作品だと理解してないんだよ
ムンクの叫びをあーあー聞こえないに変えるようなもんだからな
ファースト ブラッドだったら意味が解らなくて
ここまで続編は作られなかったと思う
映画もある
バス男はあまりの酷さに謝罪して、原題のナポレオンダイナマイトに戻したよね。
>>862 配給会社って文系自称エリートで映画ってものを若干見下してた時代
社内でいかに文学的に表現するかで競い合ってただけだよ
>>848 あれホントに自分で縫ってるんだって
どんだけよ笑
>>863 ランボー
初めて聞いて意味がわかったか?ん?
邦題
死霊のはらわた3キャプテンスーパーマーケット
原題
アッシュ対暗黒軍隊
>>24 >>848 まさかスタローンも実は「ジョン乱暴」って
ベタなダジャレが元ネタだとは思わなかったろうなw
意訳まで
英語→英語は禁止
これだけで十分だろう。
>>868 今でも意味がよく解ってないです
ランボーで良かったと思ってる
The Spitfire Grill→この森で、天使はバスを降りた は好きだな
>>865 ジャップが英語できればそんなことも起きなかったと言っている
キャプテンアメリカも
キャプテンU.S.Aってタイトルにして
試写会にDA PUMP呼んでただろ
何かそんなノリの時代だったわ
アナ雪の事を書いてる人が多いけど、「フローズン」のままだとアナとエルサが停止したスキー場のリフトに取り残されるホラー映画になっちまうぞ
>>868 日本語の乱暴と語呂が似てるから受け入れられたってのもあるかと
役名がスミスだとスミスになるがそれじゃヒットしなかっただろうしタイトルにも使われなかったんじゃないかな
かといって、ベーシックインスティンクと言われても、なんのこっちゃとなるし。
>>878 フローズンだと、氷の魔王を退治するヒーロ物って感じしかくなるかも
とりあえずこの記者の文章力が低いことだけは分かる。
>>875 これは良いとかこれは許すとか言い出すから混沌とするんだろうが
そんなの言い出したら単なる好みの問題にしかならんから
いつまでもクソ邦題は続いていく
>>807 バス男な
でもあれを日本公開にこぎ着けた配給会社はああしなければ無理だったと語ってる
ゼログラビティは良いと思うんだけどな
重力を感じたところでグラビティと題名が出たらおお!と思うだろうけど
まず劇場に人を呼ぶという観点で無重力空間の話だと分かりやすいし
007〜大儲け!破茶滅茶奇天烈大作戦
俺ならカジノロワイヤルをこうする
オジーオズボーンの「暗闇にドッキリ!」って邦題はよくネタにされるけど、
先にピンクパンサーのシリーズで「暗闇でドッキリ」って邦題の映画があったんだな
映画も英語もよく分からない人をターゲットにしてるからな
>>454 単数複数で日本語イメージがチョイおかしくなるケースもあるなぁ。
ダンス・ウィズ・ウルブズはウルフ(狼)の方が良さげだし、フィールド・オブ・ドリームスもドリーム(夢)でオッケじゃ?
>>36 日本は説明が多いんだよな
街が標識や看板だらけで景観悪いのも同じ
映画じゃないが刑事コロンボはタイトルの付け方が上手い
「別れのワイン」「構想の死角」「ロンドンの傘」「祝砲の挽歌」・・・
基本的に何々のナントカという付け方なのでタイトルとして座りもいい
邦題もそうだけど吹き替えをアイドルなんぞにやらすのは止めてほしいわ
死霊のしたたりで首飛ばされたオッサンが若いパツ金の子の漫湖なめるのは衝撃だったね
やめろやって思ってたわ
>>894 そうやって自然と定着したお約束を破りたくてたまらない連中が
突如奇抜なタイトルつけてドヤ顔するのがJAP
>>896 いかにも声優って喋り方もキモくて苦手だわ
なんであんなにタメ作って喋るんだろう
テレビとかで選択肢ない以外は絶対字幕選ぶ
>>508 リバー・ランズ・スルー・イット
ホワット・ライズ・ビニース
能無し片仮名邦訳ワースト3
原題 Teenage Mutant Ninja Turtles
邦画 ミュータント・タートルズ
アニメ アイドル忍者タートルズ
ゲーム スーパー亀忍者、激亀忍者伝、T.M.N.T.
忍者と認めない一部の勢力が表記を排除
日韓の敵味方の設定も逆にしたそうな
最近変だと思ったのは、「TRAIN TO BUSAN(釜山行き)」→「新感染/ファイナル・エクスプレス」
新幹線でもないし、ファイナルって何だよと。
いつも思うんだが、何でタイトルだけで無理やり分からせようとするのかなあ。
ジャッキー・チェンの「バトルクリーク・ブロー(原題:The Big Brawl)」が
テレビ放映のとき「ジャッキー・チェンのテキサス拳」みたいなタイトルだったことがあったと思うんだけど
おれの記憶違いなのか検索しても出てこないわw
IMDbって、日本からアクセスすると
邦題がローマ字表記になっていて
なんじゃこりゃと思う。
>>899 口の動きと日本語セリフの長さを合わせるため
そう言や昔、「愛と青春の旅立ち」以降だか「愛と◯◯の」ってタイトル付くのも多かったよね
「スカイキャッスル / 空から少女が」
「サムシング・ネイバー / へんないきもの」
「デリバリー / 私は元気です」
「レッド・ピッグ / カッコイイとは」
「モンスタークィーン / 生きろ」
「ポニョ / 生まれてきてよかった」
なんか文体構造に問題があるような気もしてきた
日韓合意を押し付けたのはオバマ
日本側は最初から日韓合意なんて形骸化するって分かっていた
慰安婦問題の元凶はオバマといったアメ豚のリベラル勢力だよ
ハリウッドも米のリベラル勢力の巣窟
日本人は永遠にアメ豚を許してはならない
アメリカの製品やコンテンツを買うのを止めよう
http://www.sankei.com/premium/news/170212/prm1702120038-n1.html > 「中国、北朝鮮、ロシアについてはこれから話をする。それと韓国もだ。韓国や慰安婦問題に関して率直に、事実を伝える最大のチャンスだ」
> 安倍首相が4年前に訪米し、当時のオバマ大統領と初会談した際は、米側の対応は冷ややかで警戒的だった。米国は歴史問題ではまず中韓の主張に耳を傾け、
>日本の説明をなかなか受け入れようとはしなかった。
http://blog.livedoor.jp/catnewsagency/archives/15685875.html 海外の慰安婦問題報道におけるメディア・スクラム
だ か ら
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
日本国内の売国サヨクを永遠に地獄に叩き落とせたし、
韓国は経済破綻確実、そしてアメ豚は日本人からの信頼を永遠に失った。
慰安婦問題で莫大な損したのはアメ豚と韓国だけ
あと日本国内の売国サヨクと在日チョンに対しても致命的な打撃になった
繰り返す
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
.
.
.
>>905 海外で公開されてないものは英題つけようが無いし、勝手に英訳されてたら元のタイトルがわからなくなって日本英語好きの外人が情報を検索できない
リバーフェニックスとキアヌリーブスの「マイプライベートアイダホ」のサブタイトルが酷かった
〜天使が夢見たセックス〜
そもそも洋画自体がダサいのにバカじゃねーの?
偉大な日本人が劣等英米豚のコンテンツなんかに関心もつわけないだろうが!
分をわきまえろ劣等英米豚!
日本から劣等英米豚のコンテンツや製品を追い出さないと駄目だよ
>>866 自分で縫った話は本当かなぁ…
ランボーが崖から落ちるシーンでは顔がはっきり映っていないしロッキーシリーズでスタローンの腕に縫い跡があったかどうか…メイクで消しているのかもしれんが
映画評論家の有村昆はTVで「(ランボーで縫った時の)スタローンの腕の傷跡を見せてもらった」と言っていたけど
>>815 あれは原作のタイトル
小説や漫画のタイトルが文章型になって
印象に残そう合戦になってる
バンド名も日本語で長くなってるし
でも今の子はB'zとか英語のバンドはダサイって感じるみたいだよ
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
そのままカタカナにしただけの邦題なんて手抜きすぎだろって思うけどね
『恋はデジャ・ブ』(原題:Groundhog Day)
原題じゃ誰も見ないのはわかるけど、この邦題もなあ
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
>>917 洋画の邦題がローマ字になってるんですわ、
Tenshi ni rabu songu wo
とか。
>>918 リバーフェニックスかっけー
スタンドバイみー
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
題材の認知度が制作国と日本で違うんだからしゃあないだろ
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
>>510 わかってて言ってるのか?
ポケットモンスターはそれこそアメリカではチンコって意味だから
そのまま出すわけには行かずに
「Pokemon」
って表記になったんだぞ。
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
スピルバーグの「Saving Private Ryan」の邦題「プライベート・ライアン」はオリジナルのタイトルよりわかりにくい
「ライアン一等兵 救出作戦」と直訳風の邦題をつけるか「ノルマンディーの○○」みたいに内容から邦題を考えるかどっちかだと思うんだけどな
でもなんで他の国は「シンプルでイケるのに」、各消費者や作者の力を無視して仲介者が出しゃばるの?
越権行為だと思うよ
>>929 洋画がそうなってるのは知らなかった
前はそんな風になってなかったけど…
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
このスレ見てたら久しぶりに映画見たくなった。歳食って2時間耐えられなくなってきたんだよね。
>>935 個人的には邦画の、「東京〜」「〜物語」がクッソダサいと思う
人が豚に関心を抱かないように、
偉大な日本人は劣等英米豚のコンテンツに関心を抱かない
Hidden Figureって、どこかのオンライン物探しゲーの名前みたい
これやないが、俺が4年やってた某物探しゲーおよびその続編でも奇妙な邦題つけられたし
リメンバーミーの当初発表されていた邦題「ココばあちゃんのバラード」は酷かった
原題をカタカナにしただけだと、意味がよくわからないものもあるよ
逆に原題を読んだほうが、その映画が何を表現しているのか、よくわかることもある
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
>>6 スレ主以外でこんなにレスついたの初めて見たわw。
>>854 裁判で訴訟してる同士の表現でvs使うのが日本人には馴染みなくて伝わらないからなあ
クレイマーさん同士の訴訟だと日本語で端的に表すのって難しいね
「○○と○○」系って、なんのひねりもねえなあと
思うけど、わかりやすいタイトルに関しては
批判もしづらいな…
アナ雪←おk
プーと大人になった僕←俺はNG
チャーリーとチョコレート工場←当落線上
>>945 今ならVODもあって一部4Kにも対応してるから、時間と環境があれば一度観るといい
俺も最近全然映画見てない。バイオハザードの続編、VOD体験兼ねて観たい。当然2Kになるが
「キャッチミーイフユーキャン」とかよりはダサくても邦題を付けた方が良いと思う
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
>>724 ジョーズ(鮫じゃなくて顎)の後、動物そのものじゃなくてグリズリーやスウォームやファングスとかが出てきた
日韓合意を押し付けたのはオバマ
日本側は最初から日韓合意なんて形骸化するって分かっていた
慰安婦問題の元凶はオバマといったアメ豚のリベラル勢力だよ
ハリウッドも米のリベラル勢力の巣窟
日本人は永遠にアメ豚を許してはならない
アメリカの製品やコンテンツを買うのを止めよう
http://www.sankei.com/premium/news/170212/prm1702120038-n1.html > 「中国、北朝鮮、ロシアについてはこれから話をする。それと韓国もだ。韓国や慰安婦問題に関して率直に、事実を伝える最大のチャンスだ」
> 安倍首相が4年前に訪米し、当時のオバマ大統領と初会談した際は、米側の対応は冷ややかで警戒的だった。米国は歴史問題ではまず中韓の主張に耳を傾け、
>日本の説明をなかなか受け入れようとはしなかった。
http://blog.livedoor.jp/catnewsagency/archives/15685875.html 海外の慰安婦問題報道におけるメディア・スクラム
だ か ら
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
日本国内の売国サヨクを永遠に地獄に叩き落とせたし、
韓国は経済破綻確実、そしてアメ豚は日本人からの信頼を永遠に失った。
慰安婦問題で莫大な損したのはアメ豚と韓国だけ
あと日本国内の売国サヨクと在日チョンに対しても致命的な打撃になった
繰り返す
慰安婦問題で日本は得しかしてない。
.
.
.
>>454 GIANT(→ジャイアンツ)「ええやないか」
趣味は千差万別、色々なんだからイメージを固定する、想像する自由を制限するやり方やだわ
特にタイトル、題名、テーマ
まるで変わってきちゃう
粉飾的だわ
洋画ヲタという売国奴を壮絶な拷問にかけながら刑務所に入れていくことが一番重要
>>455 同意。歴史的傑作と言ってもいいのに、なんでこんなタイトルに…
反日ハリウッドと組んで、日本に文化的テロ攻撃を仕掛けてきている売国東宝=映画館といった反日企業も国の政策で叩き潰す事が必須
パチンコより日本に害を与えている。売国映画館がアメ豚のコンテンツを受け入れる土壌になってしまっている
映画館ほど売国的なチャンネルは他にない。反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館自体を国の政策で叩き潰さないと
映画なんてもうネットで見られる。映画館なんてもう日本に必要ない
日本の政府とコンテンツ業界と官僚と国民が結託して、反日ハリウッドと組んでいる売国東宝=映画館を叩き潰していきましょう
反日アンジェリーナ・ジョリー「原爆投下で清々した」
http://kenjunomure.seesaa.net/article/410161836.html シーシェパードの過激行動の切っ掛けになったザ・コーヴ
↓
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色
http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html オーストラリアって反日映画も酷い
↓
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている
.
.
>>454 JT「Seven Stars (セブンスター)」
>>940 プライベートライアンも伝わりづらい
一等兵救出は、わかりやすいけども
あんまり観たい気もしなくなる
難しいところだな(´・ω・`)
あのさ、日本の映画って、「荒んだ現実を直視して問題提起」が、かっこいい、と思っているんじゃないかな?
違うな。
日本社会が腐りきった悪魔の世界であることは、もう周知の事実だ。
だから、ディズニーのように、嘘で良いから、心が和む嘘映画が欲しい。
別に、日本社会の現実を直視する必要などない。
もう、直視したところで治りなどしない。
映画に、何も変える力など無い。
諦めて、自慰するための映画でも作ったら?
バイクもそうだな Ninjya とか Katana とかダサいネーミングだし
にほで親しまれた「指輪物語」を使わずに「ロードオブザリング」だった事のガッカリ感はなかった。
>>979 大型バイクのメインマーケットは北米だから、ニンジャやカタナで良いと思う
>>982 オブザあたりの、カタカナ文字数に対しての
スカスカ具合がだめな気がするんだよなあ…
風と共に去りぬ、地上(ここ)より永遠(とわ)に、死霊のはらわた
こういうタイトルは好きやな
>>869 TVの映画の宣伝でベトナム帰りのランボーが1000人の警官と大暴れ
『ランボー』と紹介しててすげー判りやすかったが
オーロラの彼方へ なんて原題は「周波数」なんだぜ。
>>981 ハウトゥ本みたいで、そもそも鑑賞意欲が湧かないな(´・ω・`)
>>991 いいじゃん
作り手が発信してるんだから歪めたら色々危ない
>>105 テーマが変わる
ゼログラビティ…ただのパニック映画
グラビティ…………人同士が引かれ合うヒューマンドラマ
>>991 まあ 一応無線出て来たけど。。。何とも言えない
くそ暑い午後Dogday Afternoon
→「狼たちの午後」は秀逸な邦題
だって製作国ではそれでやってるんでしょ?
他のものは輸入品をゴテゴテに飾らないだろ
「戸田奈津子」の出鱈目翻訳から映画タイトル決めてるんだろう?
-curl
lud20250209213838caこのスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/mnewsplus/1547826058/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像
↓「【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★2 YouTube動画>2本 ->画像>9枚 」を見た人も見ています:
・どうして少女漫画はオワコンになったのか
・俺が「ワンピース」がどうしても受け付けない理由がようやくわかったわ [無断転載禁止]
・【芸能】加藤浩次、洋画は吹替派「ケータイだと字幕見づらい」 [フォーエバー★]
・【洋画】土曜プレミアム「ダイ・ハード/ラスト・デイ」(2013年・米) シリーズ5作目
・女はどうしてウンチしないのか?
・どうして左フック>右フックなのか?
・どうしてオッサンは嫌われるのか?
・どうして大阪の食事は美味くないのか ?
・大阪府民の学力はどうしてこんなに低いのか?
・どうして女性の天皇は認められないのか?
・クラオタ女はどうして少ないのか?その3
・どうして秋元康は松井珠理奈を許したのか?
・生田野中羽賀横山はどうして人気が無いのか?
・どうして隠キャはメタルが好きなのか?
・どうしてなぜに?デジビ板はスレが少ないのか?
・東京はどうして性格悪い人しかいないのか?
・どうして、おちんぽ に ベロが届かないのか?
・どうしてハロヲタは日向坂に興味を持たないのか?
・どうしてオカルト好きには右翼が多いのか?
・どうして名古屋には美味しいグルメが無いのか?
・どうしてヒット曲がないくせに紅白に出れるのは何故なのか?
・パヨク・サヨク・朝鮮人はどうして負け続けるのか?
・ゼルダの伝説BOTWは どうして Skyrimを超えられないのか?
・どうして名古屋には美人アイドルが湯水のように生まれるのか?
・どうしてこじはるとPerfumeの3人は嫁に行けなかったのか?
・どうして少年犯罪板は馬鹿の巣窟になったのか? [無断転載禁止]
・【中国メディア】<日本人はどうして愛国を語らないのか?>日々の生活に忙殺されて国の問題を考えるゆとりもない可能性★2 [Egg★]
・スキーは何故こんなにダサいのか?20
・何故豚どもは世間一般の「任天堂=ダサい」というイメージ像を理解することができないのか????
・韓国は世界からかっこいいと認められているのに何故日本はダサいのか?
・俺の友達がトレーナーの格好は一番ダサいの目指してるって言っていたけど、みんなも目指してるものある?
・韓国が政府挙げて韓流プッシュしてるから 日本もクールジャパンやろうとか心底ダサいよな?この国
・【芸能】藤田ニコル 麻布台ヒルズで実感 「金持ってる男ってめっちゃダサい。この固定の服装しかできないのか?みたいな」 [冬月記者★]
・【映画】<面白かった80年代の洋画ランキング>3位スター・ウォーズ、2位はターミネーター、では1位は? ★4
・デブがつくる映画はどうか?
・どうして日本は韓国に勝てないのか
・慶應の凋落はどうして起こったのか
・石橋貴明はどうしてこんなに人気なのか
・どうして改善されないのかと思うこて。
・どうして棚橋はWWEに呼ばれなかったのか
・嵐のCDがどうしてあんなに売れるのかわからん。
・どうしてゆとりはクズの癖に他人をバカにするのか
・どうして海外ドラマ板にネトウヨがいるのか
・青山学院大学は中央大学にどうして勝てないのか
・ネトウヨはどうしてアメリカを叩かないのか
・どうして俺には友達ができないのか [無断転載禁止]
・どうしてQMAは廃れてしまったのか [無断転載禁止]
・柿崎芽実と影山優佳、どうして差がついたのか
・小嶋真子と岡田奈々、どうして差がついたのか…
・12期がどうしてこうなったのか討論するスレ 2
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.45
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.35
・しゃちほこはどうして鳴かず飛ばずなのか [無断転載禁止]
・【世界一真面目】日本の女はどうしてこんなにも優秀なのか
・宮藤官九郎はどうしてオワコンになってしまったのか
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.7
・どうしてイカ2は失敗したのか教えてくれ [無断転載禁止]
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.59
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.36
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.71
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.79
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.125
・スバルとマツダ、どうして差がついたのか Part.97
・大阪+6 どうして大阪はコロナ感染拡大を阻止できるのか
・GTAとシェンムー、どうして差が付いたのか [無断転載禁止]
・【中国】台湾の『媚日』はどうしてこんなに激しいのか[02/13]
03:07:21 up 54 days, 4:10, 0 users, load average: 5.91, 6.66, 7.20
in 0.080732107162476 sec
@0.080732107162476@0b7 on 030817
|