※FNNプライムオンライン
英語に自信のない人はもちろん、逆に苦労して英語を身につけた人にも気になりそうなニュースが飛び込んできた。
自動翻訳を手掛ける株式会社ロゼッタは、3月1日から全社員に英語で話すことを禁じる「英語禁止令(外国語禁止令)」を発令した。
今後はロゼッタのグループ全社全部門において、社内外の外国人と話をするときは、日本人社員の外国語を禁止し、同様に外国人社員の日本語も禁止されるという。
今回の禁止令はロゼッタグループのMATRIX社が、VR空間やPC・スマホで使うリモートミーティングにAI翻訳機能を組み込む実験に成功したことを受けたもの。
この機能を用いると、例えばミーティング中に日本語で発言すると自動的に文字として表示され、すぐさま英語や中国語の文字に翻訳される。
日本人から見るとミーティング中の英語や中国語の発言は、全て自動的に日本語の文字に翻訳されて読むことができる。
MATRIX社はこれを「言語フリー」と表現しており、どんな会話が行われるのか分かる動画も公開。ロゼッタグループの英語禁止令では今後、母国語が異なる者同士の会話は、この「言語フリー」部屋で行うように指示している。
ただし、本当に外国語をネイティブ並みに話せる人については、代表承認を得ることで外国語を話すことを例外的に許可するそうだ。
ロゼッタ社は2004年に機械翻訳を開発するため創業し、AIやクラウドなど様々な技術を用いた翻訳サービスを展開。2020年10月からは仮想空間に本社機能を移したVRオフィスをスタートし、以降の集合研修や決算説明会などにVR空間を活用している。
今回発表した英語禁止令では、「我々はついに言語的ハンディの呪縛から解放されました。」「長年に渡って人類を分断し続けた言語の壁は、今ここに崩壊したのです。」など熱い思いが綴られている。
英語を社内の公用語とする会社もある流れの中で、語学に自信がなくコミュニケーションに苦労していた人には朗報だろう。
2020年2月末時点でロゼッタグループの全社員数は261名だが、英語禁止令はどう受け止められているのだろうか?また翻訳精度はどのぐらい高いのか?
担当者に聞いてみた。
社員の多くは狂喜乱舞で喜んでいます
――「言語フリー」は精度など会話にまったく支障がない?
もちろんタイムラグはあるし、精度も完璧ではありません。
しかし中途半端な語学力でやる方が頻繁にミスコミュニケーションが起こり、はるかに支障があるので、言語フリーによって、逆に本当の相互理解になり、圧倒的な生産性向上につながります。
――「言語フリー」は外国語が母国語で表示されるけど、音声化はしない?
音声出力の分だけタイムラグが増えるだけなので、今のところは必要性がないので音声化は考えてません。
やろうと思えばすぐできます。
――禁止令で、日本人社員・外国人社員の反応は?
多くは狂喜乱舞で喜んでいます。
元々外国語に自信があった人達は黙ってますが、内心面白くないと思っていると想像します。
――逆に、英会話を主とする会社についてはどう思う?
言語フリーのテクノロジーがない状態では、普通にあり得る選択の一つだったと思います。国際ビジネスの公用語は英語ですから、グローバルを志向する会社が国際公用語を社内公用語にするのは当然のことと思います。
――隠れて外国語を使ったのがバレたらどんな罰がある?
処罰はありません。
言語フリー部屋を使わないで、外国人とのコミュニケーションができず、仕事の生産が落ち、時代に取り残されていくのが実質的に十分な罰になるからです。
現在、MATRIX社は「言語フリー」スペースを一般に提供する準備を進めており、サービス開始は5月ごろを予定しているという。2人で10分以内なら無料で、それ以上の場合は最低月1万円からの有料サブスクリプションになるそうだ。翻訳機能が進化すれば、こういう考え方もありだと思えるが、世の中がグローバル化する中で今後はどちらに進んでいくのだろうか。
2021年3月8日 11時0分
https://news.livedoor.com/article/detail/19811910/ しかしながら
もしその機能を司る者に悪意があったなら…
と考えると、やはり自分でも英語くらいは学習しておいた方がよいな
機械翻訳ってホントにそんなレベルまで行ってしまってるの??
無理じゃね?
>>3
楽天はライブドアとの球団獲得レースでたまたま勝っただけの無能集団だからね(笑) パクりのみきたにってホリエモンと比べたら馬鹿っぽい顔してるじゃん? 語学だけの思考回路ぐちゃぐちゃバカが会社から駆逐されるといいな
5ちゃんも同時通訳でワールドワイドにならないかな・・・
ぎっくり腰で「いたたたたぁぁぁ」と叫んだら
英語では、なんて翻訳されるの
俺は相手が英語で言ってることは分かるが自分の言いたいことが英語ですぐに出てこない
わたしはそれをすることを選択しました
あなたたちはどうですか?
楽天の株主総会で
株主が日本語で質問→英語に翻訳→三木谷が英語で回答→日本語に翻訳して株主に伝える
っていう、喜劇があったなぁ。
小学生に英会話教育導入しセンター試験の改革を行った最中
すでにAIによる自動翻訳の時代に入ってるなんて
文科省の浅はかな中長期戦略が浮き彫りになったな
まもなくAIによって言語の壁が取り払われる。
これにより全ての人間が誰にでも直接意思を伝えることが可能になる。
そしてそれが進んでいくと全ての人から統一された言語が失われることになり
AIが無ければ家族同士でも意思を伝えることが出来なくなってしまう世界が訪れる
言語的ハンディってなんや
ハンディキャップならわかるけど
>>12
フラ語の宿題Google翻訳でやったらフランス人講師にGoogle翻訳はダメよと日本語で叱られた >>10
5ちゃんならトップ・オブ・ザ・ワールド・ワイドの同時通訳があるだろ >>6
動画実況とかでもほぼリアルタイムで訳出せるぞ
精度はまぁビミョーな感じだけど使える範囲 英語の文章をたまに翻訳してもらうがギリギリ理解出来るかなって程度だぞ
脳みそにもキャパってあるよな
というか言語が思考力にかなり影響してるから
言語を脳に複数インストールすると
言語の壁の両側でリンクしない情報が生じて
結果として思考力が制限される、というか本来の洞察力が発揮されないケースが出来る
情報を取り込む量は言語がいくつ分かってても同じだからね
一部の思考に関してはデスク2つ使って仕事してるようなもの
外国語に堪能な人を優遇するのは希少価値のあるスキル持ってるから当然だけど社内公用語を英語にするとかはハッキリ言って何負担増やしてんだかって感じだよな
文章の機械翻訳と同じように一文短めに主語を省かず丁寧に喋れば、意思疎通は問題ないレベルってかんじなんかな
AI翻訳使ってるけど
一番厄介なのは主語のない日本語な気がする
↑
日本語だとオレの意見だけど
翻訳では前後の文章でたまにおかしくなる
精度がーとかいうけど俺らが膨大な時間かけて勉強した結果の精度よりは絶対ましだよな
言語は思考に影響する。
多様性を目指す社会なら、英語統一より、様々な母国語話すグループがたくさんがあるほうがよい。
そこに重きを置いて今の業務に差し支えるくらいなら翻訳機使った方がお互い良いよね
>>32
英語が出来る奴だけを採用した楽天のみきたに社長は馬鹿っぽい顔してるじゃん?プロ野球球団作ったのもホリエモンのパクりで当時の楽天は経営が行き詰まっていた かつて音声入力・人工AIの電人ザボーガーをバカにしていた
蓮舫が国会議員をやってる時点で既に時代遅れ・・・
>>30
英語と日本語って文法的にもかなり違うから
大多数にとって負担になるのは当然
これを分からないで「英語はできて当たり前」
みたいな風潮にする企業はどうかしている 翻訳AIに理解できる喋りかたマナー講座が生まれるな
知り合いのフランス語教師はネット翻訳を一通り試して、わざと自動翻訳が正しく訳せない文を作って問題に出しているらしい
ネット翻訳と教師の根気とどちらが勝つか
>>40
意識高い系ってうわべだけの奴のことだしな 機械翻訳しやすい文法、用語とかは、まあ使うべきかもしれん。
BSの時代劇を見てたら夢グループがポケット翻訳機のCMをしていたものなあ
英語必須化して日本人の学力下がったんじゃないの
語学得意な人はその方面でいいんだろうけど英語覚える時間他の教科に当てた方が伸びた生徒いたと思う
昔本屋で勧誘がうざかったロゼッタストーンとは違う会社のようだな
全てが生産性の向上目的に集約されるわな。
現在だってそうだ、
言語習得に莫大な時間と労力をかけるぐらいなら、
それを別のことに消費して金払って通訳雇えばいいじゃんって考えも生産性を考慮という点では一理あるし。
三木谷の株主総会の話なんてホント本末転倒の笑い話だよ。
>>29
社内での公用語を英語にするという方針なので、主に日本人が出席する日本での株主総会も英語で行われた。 英語でマウント取ってくるカスどもが滅びるのはざまあだわ
>>56
日本人が狭い中でマウンティングに必死で目を血走らせているうちに
世界は変わっていく
ガラパゴスの完成だな >全社員に英語で話すことを禁じる「英語禁止令(外国語禁止令)」を発令した。
小池、どうするのさ ?
ゲルマン語派の人達は単語ちょっと変えて喋れば済むから楽ちんなんだわな
日本語族は完全独立しとるから学習コストが半端ない
死ぬまで英語勉強して終わってしまう笑
すでにオンラインゲームのチャットは翻訳でそこそこ正しくやりとりできてた
近い将来、精度の高いリアルタイム自動翻訳機が出る、もしくはどの国も鎖国すると思ってたから、外国語の勉強は全くやらなかったわ
正しく翻訳してもらえるよう綺麗な日本語が広がるなら悪くない
相手に伝える努力は同じ言葉を使う人間同士の会話だとしても大事なことだしな
宇宙戦艦ヤマトでガミラス人が随分コンパクトな翻訳機(日本語←→ガミラス語)を
使ってたなあ
オレもああいうの欲しいw
>>29
三木谷の英語を、このシステムに通すと「意味がわかりません。翻訳不可能」 って出るなw
>>56
日本でノーベル賞を取った学者も言ってたな
周りの皆が英語の勉強をしている間も、私は自分の専門分野の勉強をしていた と >株式会社ロゼッタ
自社の企業名すら言えなくなるのか・・・
日本語音声を日本語文字に認識してから英語翻訳するんだけど
まだまだ無理だろうな
日本人が足の速さを競っている間に
外国は足を止めてバイクを作り走り去った
google翻訳あるから英語使えなくても余裕って思って短期留学行ったけどポッチで終わった
ロゼッタストーンの会社かと思ったら別物なのか
ロゼッタストーンの会社だったら何を言ってんの?って感じだったけど
つうか本当にAIなんだな?
勝手にニュアンスを変換されるのはスゲー恐いんだけど
ガチAIで、その人の発してる語気を読み取って適切なニュアンスに変換してくれるならスゲー話だと思う
時代劇を英語版で見ていると、
「何者!」「誰だ!」「どなた?」も、"Who is their?"
「おぬし」「貴公」「貴様」「そなた」も、"You"
「いかがなされた」「なにごとだ」「なんだ」も、"What happened"
だったので、何だかなーと思った。かといって、訳しようがないよね。
金をかけてるはずのグーグルとかもろくな翻訳しないのに
宣伝のために振り回される従業員が可哀そう
これでまたデータ蓄積していって、AIを進化させるんだろうね
ビッグデータは、巧く活用できれば覇者になれるから
>>82
売り上げが上がれば従業員の金となるんだから問題なくない? >>85
日本で使用できるのなら、それこそどこの国の会社でも良くねえ ? 機械翻訳は検証可能だから
将来の国際会議とかは母国語で話せということになるだろう。
翻訳者の意訳によって同じ言葉が別の言葉になると困るんだよ。
こういうのリアルタイムで翻訳してバイデンに通じるの???
「東京が、東京を中心とする首都、この3県ですね、東京1都3県、ここがまだ極めて厳しい状況の中で解除の会見をすることによって、まさにこの首都、1都3県についてはですね、この3月7日の期日まで解除できるように徹底して今、対策を行うことが必要だというふうに思ってますので、そういう中で全体を見た上で会見をすべきだと、こういうふうに判断しました。いずれにしろ、近々そういうときが来るわけですから」
>>71
その学者は頭の作りが違うんだろな
普通に話せそう >>91
ID:8CShka4L0は頭が化石だから生産性という言葉が理解できないんだよ 外国語の習得と同様に漢字の習得も徒労だから
日本語はローマ字化すべき!
>>88
例えば日本は英語教育うんぬんで遊ぶ暇があったら
こういうシステム自体を政府レベルで開発するべきだったんだよ >>93
そういうアベ的話し方を矯正するスクールが流行るわ ふぁっきんじゃっぷくらいしか分からないからラスカル
どうやら
英語を覚えなかった日本人の勝ちのようだな
俺らは未来に生きてるからな
>>100
都知事は英語の動画作って自分で発信してるからいいんだよ
問題はこっち
「ですから、これ東京をはじめ(1都)3県。全体として全国が視野に入って(緊急事態宣言の解除を)行うときというのは、そんなに時間が待たなくてあるわけでありますから、そうしたときに、やはりしっかりとそこはお答えをすることが大事だというふうに思います」
主語があやふやであれとかこれとか言いまくってて機械翻訳はまず無理だと思う >>98
日本政府が開発したら、コロナのアプリとか、オリンピックのアプリみたいに予算の98%が中抜きに使わて、いつまで経っても開発できんわw
>>106
そういう意味じゃあねえだろw PC初期とか漢字変換出来なくて日本語をローマ字化
しようと提言があったけど、技術の進歩で問題が無く
なったように、言語間の意思疎通も同じようになるの
かなぁと思う
そもそも日本人は英語が得意だよ。
但し、高学歴とゆとり前だけだが。
このシステムの良いところは、
英語にコンプレックスを持っている層が、
力を発揮できると言うことだ。
兎に角、もっと内需を拡大しないと駄目だ。
自動翻訳や音声認識の技術は凄まじい上がり方したなあ
英語は趣味としては面白いけど、もうスキルとしてはそう重要じゃないと思う
>>107
バイクを発明しなくても外国人が作ってそれに日本人が乗れば競えるだろ?
これは作られたバイクで走り方を競っただけ >>98
それよりも今の日本は1億総中流
の復活 年収1億稼ぐ人間の税金80%の復活 2代目の政治家禁止令を出した方がいい >>93
簡潔で分かりやすい日本語で伝えるのも大事だよなw
翻訳しやすい言葉遣いは、当然母国語でも分かりやすい >>106
日本語として成立してないアベのは幾らAIでも翻訳不能でしょw 昔、タモリとたけしとさんまが外国語を使わないゴルフとか麻雀をやってなかったか
昔のSFでリアルタイムの会話の自動翻訳が普及した世界で翻訳の小さな齟齬から思わぬ自体が起きるという話があったな・・・
何言ってるのかくらいはわかるようになってきたので、ちょっとした買い物や道案内程度ならかなり使えると思う
でも正式な文書にするにはけっきょく翻訳家が校正しないといけないから、そういう用途ではちょっと手間が省けるくらいじゃないかな
>――「言語フリー」は精度など会話にまったく支障がない?
>もちろんタイムラグはあるし、精度も完璧ではありません。
>しかし中途半端な語学力でやる方が頻繁にミスコミュニケーションが起こり、はるかに支障があるので、言語フリーによって、逆に本当の相互理解になり、圧倒的な生産性向上につながります。
これが全てだよな
英語屋の連中は機械翻訳は完璧に訳せないからダメと騒ぐけど
自動車だって階段を登ったり部屋に入ったりできない不完全な移動の道具だろう
道具なんて完璧じゃなくても上手く利用できればそれでいいんだよ
>>112
すくなくても俺の覚えるスピードよりも確実で速いわ
しかもAIは忘れたり、同じ間違いを繰り返さないから >>118
あったね?ナイスショットって言ったらペナルティーだった
考え見たら野球やゴルフも英語で縛られてるんだなーって子供ながらに思った瞬間だった 音声認識相手に、自分の英語が通用するか喋ってみるとさ、
ほとんど完璧に聞き取ってもらえるのよな
しかも、わざとコテコテの日本語発音をしても、アメリカンイングリッシュの
発音をしても、あんまり聞き取り精度が変わらない
もう完全に実用レベルと言わざるを得ない
>>124
戦争中は、日本のプロ野球は英語禁止だったんだぜ >>122
完璧な訳が必要な事もある。
それと海外の作品の翻訳はそれ以上になる。
創造性が必要になってくるので。 まあ無料の機械翻訳でも文章は意味を読み取れる程度には進化したけど
日本人の言語感覚に合うまで翻訳出来るようなるにはまだ暫くかかりそうだよね
何かさ、どこかで英語使える奴を優先しまくった結果
仕事のほうで能力が足りない奴の巣窟みたいになって、業績も下がったような話があった気がする
>>93
スポーツ選手や監督の翻訳とかこんなんをリアタイ翻訳、取捨選択修正しないといけないからいつもすげーと思うわ 普通の仕事でも中学の義務教育の英語できれば
問題ない、センテンス丸暗記で
そのままブロックで使えばいいし
アメリカ人もそうしてる、話せないとかは
単語組み立てしてるから、アメリカ人でもブロックで話す
言ってる間に次のセンテンスを考えてる
>>121
それも時間の問題なんじゃない?
いずれ言葉のニュアンスの違いも会話や文章の前後からAIが類推するようになってそれを前提に翻訳されるようになりそう >>128
映画の字幕とか創造性溢れすぎてるのとかあるな >>131
MATRIX社が日本か外国の会社かは知らんが
システム自体は既存のAPI使ってるだろ 後は精度がどんどん上がるし、PCスペックが上がれば音声へのタイムラグも少なくなるからこれが標準になるな
外国の言語習得にかける時間が無くなるなんて素晴らしい
言い間違い聞き間違いでミスとかやだしね
>>110
最終的にはそうなるかもしれないが、
AIとは違ったものになるかもしれない。
人間の会話って、体験的なコミュニケーションが重要なんだよ。
これは日本人だと、常に経験している。
日本国内にもある。
意外と理解できていないのは、西洋人。
それ故、英語みたいなプログラミング言語が発達した。 今度はAIが理解しやすい日本語とかの研修が必要になったりして
>>135 一般人としては日常では
定型文や既存の表現から借りてきた言葉しか使ってないからね
95%くらいは、オリジナルでもなんでもない、よくある話し方になっている
だからビッグデータを使って、AIで攻略していけば、割と早くに使える製品になるかもね
あくまで日常会話向けではあるけど なぜ、1言語でしかないイングリッシュを公用語のように扱うのだね
アメリカで大流行の文化の多様性に反してるのではないのかね
其内AIに日本人がもうちょっと正しい日本語を使ってくれませんかと間違いを注意されるようになるかもしれない
>>144
英語一強は終わるだろうけど
機械翻訳が一般的になれば外国人と仲良くなる人も多くなるだろうし
そうなったらその国の文化や言語を学びたくなるのは人情ってものだね 言語の壁に悩み続ける時代はもう終わりだ
俺は今から世界共通言語の開発に入る
まず最初に次の単語を共通化したい
「ちんちん」
これはそのまま日本語の「ちんちん」でよいと思うが、
他に適切な案はあるだろうか?
ご意見をお聞きしたい
あほくさ
こんなもん自分の所の商品をPRしたいがためにやってるだけだろ
こんなもん真に受けてるやつは馬鹿
>>143
語学教育関係のマーケットは、急激に萎んでいくと思う
自動翻訳や音声認識を上手く利用できるくらいの
本当に基本的な単語力や文法力があれば十分で、
TOEIC700点以上なんて語学力はもう必要なくなる
600点もあればそれらのデバイスを利用して
高度な英語を十分運用できると思う 正直deeplの誕生で1つ別世界が見えてしまった
発話してる奴本人の言語能力が確かならかなり正確な翻訳が可能になった
だが文章下手な馬鹿だとまだなかなか難しい
deepLで仕事の文章を英訳してもちゃんと通じる
日本人社員でTOEIC850点ぐらいの翻訳には十分なっている
多少の修正は必要としても生産性は飛躍的にアップするのは事実でしかない
ロゼッタってロゼッタストーンから取ったのかな
ロゼッタ社のコメント見る限りバベルの塔ぽい驕りが見えるがw
>>147
駅で外人から道を尋ねられて英語で説明したら
「ワタシ、英語ワカリマセン」と言われたことがあるw 翻訳の精度から考えると、出力先の言語は日本語より英語のほうが間違いが少なそうだ。
×トイレ
○便所
×オフィス
○社畜小屋
戦前かな?
ほんの5年前、グーグル翻訳では小学生レベルと馬鹿にできたのは既に笑い話で
今はDEEPLでまず仮翻訳してから誤訳を修正しニュアンスを直すのが普通になった
あと数年でこの修正も大幅に減るだろう
英語が壁でない時代は既に実現寸前だな
>>157
日本語で話しかけてるのに英語で返されると外国人はむっとくるんだよ 自動翻訳は微妙だか、自分の英語力とどっちが上かといえば、負けている。
>>160
ルー語は若い時美人な外国人に惚れられて期待に応える為にムリして英語使ったのが理由らしいよ? >>155
ビジネスイングリッシュなんて、一番そこに最適化されてチューニングされてるからね
精度で言うとビジネスイングリッシュ→アカデミックイングリッシュ→リテラリーイングリッシュ
論文なんかはコンテクストが特殊なので意外と上手く訳してくれない ビッグ3ゴルフの英語禁止ホールしか思いつかない。
たけしさんまは自爆しタモリは黙る。
>>167
無理して英語も何も、あいつは欧州で何年も放浪生活してたんだからペラペラだろうに >>10
黙れこの厨房!クソが氏ね
shut rap kitchen! Sit last name! fack
no miss spell fuck
fuck.
good
そのあと仲良くなって一緒に旅に出た 「染料を水で10倍に希釈します」→英語→日本語→「染料を水で10回希釈します」
google翻訳でこれw 機械翻訳は遠いと感じた
>>62
日本人www
早く祖国に帰って兵役ついてこいやレス乞食朝鮮人w >>1
何事も「禁止」としか考えられないアフォ
楽天の社長と同レベルのヴァカ >>159
顔立ちからフィリピンぽかったからから、多文タガログ語
昔、三木谷というバカもんがおって・・・・となりそうだな。w
>>16
私は100%の準備が既にできています
それは私をとてもワクワクさせている! deeplで英語の小説を翻訳して翻訳家によって日本語翻訳された小説と比べたことあるけどかなりの所まで来てるのは間違いない
>>170
ルーも日本人に分かり安いように言ってるだけだったんだろうね?
トゥギャザーしようぜって意味は一緒にやろうぜって意味なんだと思う いちいち文字を読んで行くとかアホかよちゃんと言葉に出して話すようにすれよ
カタカナ禁止ってこと? それはそれでめんどいな・・・
ビジネスというか人生はコミュ力が最も重要だと散々周知されているのに、
翻訳機を介さなきゃコミュニケーション取れないような人間はビジネスでも人生でも全く使い物にならないだろうに。
たわいもない雑談とか面白い話する時に翻訳機なんか介して会話して盛り上がれるわけがない。
母国語
ちょおまw
タヒねよ
↓
AI翻訳
↓
チャオ、またね
タヒチでね
>>3
知り合いが勤めてるけど殆ど形骸化してるって AI「次は日本語同士の直接会話も禁止 人間同士のトラブルの主因なんで
ということは就職のライバルが増えるんだぜ
日本語使えない外国人でも日本の企業へ就職できるわけだから
仕事のできない日本人はドンドンリストラされるな
日本企業は日本語できない外国人でも仕事できればどんどん採用できる
>>187
日本の歴史では江戸時代などコミュニケーションがそれほど重要じゃない時代も多々あった
現代が過剰すぎるんだよ
>>191
それある意味正解かもねw こういうのこそ、東京オリンピックの観客案内コーナーや、異なる外国人同士の会話が出来るようラウンジとかに設置したら、捗るやん
大阪万博に使ってよ。
日本語以外で4ヶ国語のマルチだが
翻訳通訳の仕事はAIに取って変わる時代がすぐそこまで来てるよ
ポケトークあれマジ凄いわ
google翻訳レベルなら役に立たんぞ?
翻訳のし易さまで考えて喋らないといけない。
自動翻訳で苦しむのは日本人だけどな
今まで日本企業は日本語使える日本人しか採用できなかったけど
これからは日本語使えない外国人もどんどん採用できるようになるわけだ
そりゃネイティブ言語の方が絶対的に効率がいいからなぁ
>>198
英語話せない日本人が海外の企業でも働けるようになるとは考えないのか。 >>150
>>自動翻訳や音声認識を上手く利用できるくらいの
>>本当に基本的な単語力や文法力があれば十分
そのレベルの英語力がある人間って世の中全体の1割ぐらいしかいないだろう
世の中の大半の人間は地元公立高校の入試問題(つまり公立中学レベルの英語問題)をまともに解けないんだぞ?
今時の大学進学率50%世代に限ってもせいぜい2割ぐらいだろう これからは日本企業はプログラミングを自由自在にできる外国人ばかり採用するようになるな
自動翻訳で日本語できない外国人も日本企業は採用できるようになるから
言語の壁はなくならからプログラミングできない日本人など日本企業は必要としなくなる
>>192
移民問題が解決しないと無理じゃない?
今のように安くて誤魔化せる安い労働力
しかも語学学習すらしてこない研修生が大量に来るという恐ろしい状況が生まれそう 言語の壁がなくなったら外国企業が日本にどんどん入ってくるわけだ
日本語できないとか関係なくなるからな
自動翻訳が発達すれば日本語まったくできない外国企業も仕事のライバルになるのに
自動翻訳で外国人がドンドン入ってくるのに自動翻訳を喜ぶ日本人はアホなのか
英語はちょっとした間違いでも英語警察みたいなのが上から目線で取り締まりするからな
鬱陶しいのでこういう翻訳技術が広まった方がいい
日本語を母語とする人同士が英語で仕事のコミュニケーションを取る事の非効率性といったら・・・w
日本語禁止なんてしてる会社のマネージメント能力を疑うわ
凄いな、これ広まれば言語学習は趣味レベルでしか必要なくなるな
こういう環境が整うと
義務教育で外国語を選択することなくなるのかね?
英語を学ぶ必要なくなるし
>>191
日本語を話す
↓
AIで判断
↓
AI 「主語がありません。誰が誰に対して言いたい言葉ですか ?」
↓
まず、AIと話して、何が言いたいのか、会話の目的は何なのかを生理してくれるようになるな。
男の会話は、意思疎通が目的だから問題ないけど
女の会話は、感情の同調が会話の目的だから、AIから先に進めなくなるなw >>197
いや、ものすごく役に立つよ。知らない単語や熟語に訳をつけてくれるだけで十分。あとは文章見て日本語に手を入れればいい。 >>209
ごくごく基本は押さえておいた方がいいでしょ 教養として
ビジネスでの語学力のレベルの個人差が本当に大きいから、誤解が生じたりするし
翻訳機の性能が向上することで生産性がもっと上がるといいねぇ >>212
それは日本語(国語)の授業をよりしっかりすること、
言葉を話すこと、言葉を理解することを
学習する機会が増えればいいのでは?
外国語学は趣味の世界になりそうだ 人間は道具、ツールをいかに使いこなすかが重要な能力である
機械翻訳精度上げるために外国語に翻訳しやすい
文体で書くようにするのが望ましい
その使い分けすらできないような人を「仕事ができない人」と呼ぶ
自動翻訳なんかできたら日本も危ないな
言語の壁がなくなるから外国人がドンドン入ってくる
外国人のほうが若くて動けるから
自動翻訳で言語の壁がなくなるから高齢化した日本人は外国人にどんどん押されていくわけだ
言語の壁がなくなる自動翻訳を喜ぶ日本人はアホとしか言いようがない
>>214
同意するわ
言語の種類より思考と表現の充実をはかる教育に力を入れられればいいなと思うわ >>216
まず馬鹿社長が優秀外国人に置き換わるだろう >>18
これ
まあ散々言われてた話だけどこのタイミングは草 其内もう人間話さなくても勝手にAI同士がコミュニケーション取ってくれるようになるかな
自動翻訳で言語の壁がなくなれば日本企業は20代、30代の若い外国人ばかり雇うだろう
外国人のほうがエネルギッシュでよく働くからな
給料だけ高くて動きの鈍い脳みそがボケてるような40代以上の日本人社員はほとんどクビだろ
自動翻訳で言語の壁がなくなればどんどん動けてエネルギッシュな若い外国人のほうが日本企業としては助かるからな
自動翻訳で言語の壁がなくなればケンブリッジ、オクスフォード、ハーバードとか一流大学を出た外国人がドンドン入ってくるけど
大学で遊んでばかりいた日本人がそういう外国の一流大学出た外国人とまともに会話できるのかね
自動翻訳で言語の壁がなくなれば日本語できない一流外国人がドンドン入ってくるけど
そんな一流外国人は自国で働くから、日本に来ないw
日本人は日本人として頑張ればいいのよ
>>226
入ってくる訳ねえじゃん
働き先や永住地としてはそんなに人気ねえよ
観光はしたいけど日本人みたいに働きたくはないって人ばっかりだ 国境の次に崩壊するのは言語の壁。
微妙なニュアンスは無理かもしれんが、意思疎通くらいならいけるだろ。
ビジネスの決り文句みたいのだったらたぶんかなり役に立つだろうな
自動翻訳が訳しやすい言い方でしゃべるビジネスマナー研修みたいのができるかもしれん
パーティーのフリートークとかはまだ難しいだろう
結局そういうのができる人が出世するようになる気がする
機械翻訳の発展のスレで、よく翻訳家の人がそんなのダメだって書き込んできてたけど
最近は余り言わなくなってきてるのかな
楽天はもう英語堪能な新卒しか入れてないから正社員はみんなペラペラだよ
日本人さん「エバー」
↑
これはどう翻訳されるのが正解や?
>>232
いや
まだまだだと思うよ
claimって災害などが人の命奪うって意味なんだが
主張するって訳されてたし
英語は日本語にはない表現が多い 逆も ワイは5ヶ国語話せるがまぁ翻訳がすすめば仕事じゃアピールできなくなるが、みんな勉強しなくなるからレアキャラにはなれる
ドラえもん
「ほんやくコンニャクうううううううう!!!!!」
>>6
ビジネス英語ならかなり定例の表現に収まるので使い勝手は良い >>232
クールビズスレで必死にビジネスマンはスーツ以外は不適格者と書き込んでいたおっさんがいたが
最近は見かけないしそもそもクールビズが日常化しスレも立たなくなった
新聞社とか翻訳業も同じ運命だろうね 人間は楽をしたい生き物だから、こんなニュースを聞いたら、
やった、語学を勉強しなくていい時代が来たんだ、
と思って、勉強しなくなる人間が増えるだろうな。
つまり、語学ができる人間が少なくなる。
となると、語学ができる人間は、相対的に価値が上がるのでは。
新しい標準語として、「翻訳しやすい日本語」「まぎらわしくない日本語」を策定しよう。
>>243
安倍や菅や二階には無理
不適格者が権力者の日本 >>242
俺はそれを期待してるな
翻訳機通して話したって味気ないよ 少なくとも小説や雑誌の記事の翻訳家はなくならないよ
意味だけわかればいいってもんでもなくて、よく訳せてるいい日本語で読みたいって人も多いもん
翻訳家はクラシックの演奏家みたいな感じになるんじゃない
>>242
翻訳精度が人間のプロに近くなったらそれも無意味と思う
今から目指すとプロになったら失職という笑えない状態になる >>243
もともとそれがいい日本語なはずなんだけどね >>248
もともとの日本語には主語という観念は無く、論旨の整合性はゼロに近い
教養のある人間が書けば論理的に整合するが
無学が書けば意味不明になるのが日本語だ
翻訳AIを使うなら、英語風に話し手が工夫するのが最良だろね >>246
あれは日本語能力も小説かけるくらいじゃないとできないからな 自動翻訳で言語の壁がなくなれば内容勝負になるけど
オクスフォード、ケンブリッジみたいな一流大学卒の人間に
日本の大学卒が太刀打ちできるんか
日本の大学卒業生は遊んでばかりのバカばかりだけど
オクスフォード、ケンブリッジ卒はよく勉強して教養豊かで知識も豊富だから
自動翻訳で言語の壁がなくなれば勉強嫌いの日本人はオンライン会議でコテンパンにやられるだろう
まぁ、マイクロソフトやグーグルが自動翻訳機開発合戦に参加している時点で
語学は消える定めにあることは普通の人間なら分かるよ
自動翻訳機が社会インフラになる前提で大企業は開発合戦をしている
英語圏の本格的な没落が起こる前ぶれでもある
>>250
欧米の原本よりも翻訳のほうが優れているとかよくある話だね。上田敏とか。 >>246
芸術の翻訳業は別もんだからね
でも、その精度が上がってきたら
どうなることやら
一昔前コンピュータで将棋・囲碁は人間に勝てないと言われたけど
あっという間に抜かされたから
AIの進化はどこまで行くのか オクスフォード、ケンブリッジみたいな一流大学卒はよく勉強するけど
勉強しない日本人はどうやって外国の一流大学卒と会話するの?
自動翻訳で言語の壁がなくなればオンライン会議で勉強熱心なオクスフォード、ケンブリッジ大学卒の人間と高度な科学的論理的議論をしなくちゃならなくなるわけだけど
今中国語は勉強していて分かるようになってきたけれども
更に英語もとか大変すぎるから英語はAIに力を貸して欲しいわ
>>1
これからみんなそうなるだろw
○木谷でさえ会社の玄関でベラベラ日本語喋ってるのに だいたい英語勉強したら他の勉強できないとかただバカなだけだろ
日本人ノーベル賞受賞者は英語ペラペラの上でノーベル賞級の研究もやってるのに
一流は英語学習と高度な仕事を両方やってるんだよ
英系の大学はレベル低いよ
実績重視のロイターのランキングだと
韓国や日本の大学より格下扱いになっている
アメリカの次の2番手グループが韓国や日本
テニスの錦織は日本語と英語両方ペラペラでテニスも一流
日本語と英語両方ペラペラで他の仕事もちゃんとやるのが一流なんだよ
英語勉強したら他の仕事、勉強ができないとかただバカなだけ
人間が30分で翻訳できるにせよ
deepLなら5秒プラス手直しで10分以内とすれば生産性は3倍以上
俺が社長ならやはり人間の翻訳は禁止するだろう
語学が取り柄だった人は取り柄なしのホームレスになる時代
基礎的な知能が高い東亜系が困ることはない
日本語力の高い外国人が多いのは相撲だな
コミュニケーション密度が高いんかな
職場にいる外人さん(=IT系)何に困ってるかって言うと病院に行く時が一番困ってる。そういう時も役に立つだろうか?今の翻訳機も含めて。つーか自分が今世話係何だけど、ホントに役立つって言うなら会社に言って買って貰おうかなと思ってる。
>>269 ポケトークはどう?
あれでは、まだ用をなさないかな >>15
そういえばカップルでお互い母国語、彼が英語彼女が日本語で普通に会話してるところに遭遇した
あれむしろ頭混乱しないのかね >>269
病院はハードル高いよなあ
日本人が日本語で説明されたってよくわからないのに
風邪程度ならいいけど >>4
皮肉なんかはどう訳すんだろうね?
いい性格してるねとか >>271
日常生活程度の会話なら十分だし
ポケトークの恐ろしい所は
瞬時で多言語が使える点
5年くらいしたら専門性高い会話内容も
翻訳できるようになる >>275 面白いね
専門分野言語をソフトで付け足せるという仕様にするのもありかな
例えば医学用語や法律分野の語彙を、それぞれ増やせるというアプリみたいなのを
用途によって別購入して読み込ませるとかね、ビジネス展開面白くなりそうね
ほらな やっぱり
翻訳機が追い付いてきた
あっという間に
追い抜くよ
外国語なんて学ぶ意味が無くなる
専門的に学ぶなら まだしも
低レベルな基礎言語を
小中高で義務化は必要ない
>>277
翻訳機を使いこなせるかどうか
使い手も最低限の語学力は必要 iOSについてる翻訳アプリでもすごい優秀。
30年後ぐらいには世界中のほとんどの人間が一元管理されてそう
英語学習の足切りで日本の才能かなり潰してるからな
日本が駄目になったの英語に力いれた世代になってからだし
無意味な多国語の学習は百害あって一利なし
会議でも、専門部署の技能がある人の声より、英語が流暢な人の意見が通ってるからなあ
たしかに異常だわね
>>1
洗顔石けん作ってる会社がすごくなったもんだ >>267
相部屋共同生活なのもあるし、
まだガキのうちから日本でみっちり仕込まれるからだろうね。
単に学校に通うのと違って、飯の支度とかまでやらないといけないし。
ガキのうちからだと聞き取りづらい外人イントネーションもかなりマシなことが多い。 英語屋に占領された日本会社は
外国社長に占領されるバッドエンドしかないw
気づくのが遅かったな
🇯🇵上代日本語で話そうぜーw
五毛、混乱させてやれ
>>284
業績好調なケンタッキーやウーバーは英語堪能な日本人女性を社長にしてるな
近い将来「英語堪能」も不要になるのだろう
そもそも社長の能力は英語ではない はああい👋がむづかり ッまんやー🇨🇳"( `ハ´)五毛や。
社員の多くは狂喜乱舞で喜んでいます
――「言語フリー」は精度など会話にまったく支障がない
うおぉおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお
交渉の場で翻訳機がうまく訳せない表現を敢えて使われて
日本人だけが不利な条件を飲まされる未来しか見えないぞ
>>226
日本は待遇面が悪いので入ってこない
待遇の悪さという参入障壁は語学の壁以上 >>15
英語だろうってのは分かるけど何言ってるのかは分かんねーよな >>286
自力で話せるのは仕事外の雑談とかで仲良くなるのに
とても大事な能力だと思うよ >>289
米国人は日本語を暗号並みに嫌がってるかも 外国語が理解できてるって感覚が気持ちいいのにな
まあ仕事と割り切ってる人には関係ないのか
語学は趣味としては残るだろう
>>243
マジな話外国語学ぶよりそっちの方が手っ取り早いからそうなりそう >>242
言葉は生き物で変化していくものだから
翻訳機に関わる側の人間として今後も重宝されると思う
今のエンジニアみたいに
ただそれをやれる語学のレベルって相当高いようにも思うので
今よくいる、日常会話レベルでしかないのに偉そうにしてて
他に何の技能も持たない奴は淘汰まっしぐらだとも思う >>301 ビッグデータで自動学習をやって
数量的にAIはそれらを乗り越えていくんじゃないの? Google翻訳、しれっと直訳を返すことがある
粗筋を rough line と訳した
翻訳家の柴田元幸がシェークスピアの翻訳してるとかツイートしてたけど
そんなのまじ着付け茶道みたいな趣味の世界だよな
>>272
しないしお互い楽
聞いて理解するのと自分が喋るのは別だからな 東日本大震災のあと、古文書に昔の地震、津波のこと書いてあるけど
古文書読める人はそれらの文章に興味無いから翻訳しないし、地震の研究者は古文書読めないしで
研究者が読むために自動翻訳ソフト作った、って話を思い出した
一般に出回ってるのか知らんが、それで古文書読むスキル必要無くなった訳だけど、その事に似てる
スマホの次のイノベーションがこれになるのかなあ?
言語の壁が無くなるって凄いことだよ
電卓の登場で、一般人にはそろばんが不要になったように、
実用になる英語翻訳機の登場で、一般人は英語を必死に勉強する必要がなくなるんだろうな。
まあ、それでも中学英語ぐらいまでの教養はいるし、仕事で使う人は必要だろうけど。
>>260
そら東大・京大出てるもん。
英語は普通に出来るでしょ。 >>302
その精度はどこまで上がるんだろうね?
その翻訳が正しいかどうか判断できる人がいなくても問題ないんだろうか? 英語を喋るたびにちゃらーんって効果音がなって尻を叩かれるのか
2000年の頃、2010年には自動翻訳機が当たり前になると言われていたけど、2020年でも未だ完璧なものはない。
あと10年もすれば言語の壁は無くなるのだろうか?
>>316
日帰り月旅行や空飛ぶ車に比べれば、かなり予測と現実が近似してきたと最近思うけどね。 >>243
グーグル翻訳をかけるとき、
「私は」「それは」とか主語を明示して
日本語を書くだけで、見違えるほど、
自然な英語に翻訳してくれるぞ。 >>316
壁つったって別にそんなないしな
漢字圏とあっち圏が違うだけで >>319
そこなんだよね
道具なんて使い方次第なんだから自分の方が道具に合わせればいいのに
今の段階で機械翻訳は完璧じゃないから使えないとか言っちゃう人は
おそらく死ぬまで機械翻訳を使いこなせないタイプの人だと思う 自動翻訳会話は大雑把な意思疎通のみで具体的な命令等は文章を専門部署や
ネイティブレベルが推敲してってなら良いかもね
流石にそれまで自動翻訳はちと怖い
「ニュース」「ロゼッタ」「グループ」「MATRIX」「VR」「PC」「スマホ」「リモートミーティング」
「AI」「ミーティング」「ミーティング」「MATRIX」「フリー」「ロゼッタグループ」「フリー」
「ネイティブ」「ロゼッタ」「AI」「クラウド」「サービス」「VRオフィス」「スタート」「VR」
「ハンディ」「コミュニケーション」「ロゼッタグループ」「フリー」「タイムラグ」
「ミスコミュニケーション」「フリー」「フリー」「タイムラグ」「フリー」「テクノロジー」
「グローバル」「フリー」「コミュニケーション」「MATRIX」「フリー」「スペース」「サービス」
「サブスクリプション」「グローバル」
この記事を書いた奴は43回×1000円の罰金な(´・ω・`)
スゲー事なんだろうけど思ったより遅かったな
もっと早く同時翻訳機って出来ると思ってたわ
>>321
> 道具なんて使い方次第なんだから自分の方が道具に合わせればいいのに
わかるけどイノベーションが起こりにくい発想だな
道具の方をより使いやすくすればそこに価値が生まれるんだが テレビで、ギャル女子高生がスマホを自由に使って難関大入試問題に挑戦
という番組をやってた
国語や数学は、単純な問題なら解けるのだがちょっと難しい問題になるととたんに苦戦。
そもそも問題文の意味が理解できないから、何を検索すればいいかもわからない。
そんな中で唯一高得点だったのが英語
カメラを向けるだけで翻訳できるアプリなどを使って解いていた
今後翻訳アプリはどんどん進化するだろうから、英語なんかできなくても
大したハンディはなさそう
今子供に英語やらせるよりその時間を他に使ったほうが将来勝ち組かも
>>331
予想は出来るけど、実際の実験結果として興味深い話だわそれ ボイスチャットを文字に起こして他言語なら翻訳するって機能がノーマンズスカイというゲームに合ったのを思い出した
まあ外国語禁止令はともかくとして翻訳技術の進展は誠に喜ばしい。
と、いうのも、大抵のことがそかもしれないけれども
外国語習得ってのはこれ20000%才能だからね。あまり努力は関係ない。
あの、2ちょんでもそうだけどインターネッツ論壇だとねえ
生存者バイアスっていうかバイリンガルみたいな人士がハバをきかせているんで
謙譲のつもりか、タカをくくってるのか、相手をバカにしているのか
「英語? やればできるよ、簡単じゃああああん」みたいな言説が跋扈し
なんか大抵の人間はナントカテストは800点余裕とかみんないってるけど
普通の人はさあ、300点でも大変だぜこれ。あんまりそういう声を聞かないが。
そういうわけでねえ、語学があまりにも才能要素が強すぎて
努力の投入に対する効果があまりにも低すぎるもんだし、
もっといえばもう努力の意味がない、学習効果が最初の能力差が激しすぎるんで
正直学問とか勉強の範疇にいれてはいけないものだと思うんだけどね。
まあ、以上は語学一般論ですが、昔からそう思ってるんでね。
英語の翻訳機器の精度向上は素直に喜びたいものだなあ。don't you?
wwwww
英語ぐらいかなあ。おそらくまだ使えるの。中国語もまだ使い物にならないからねえ。他の言語は何十年先かな?
>>2
>リアルタイム翻訳どんどん進化してく
その為の「敢えて」なんだろうね。
これは思い切った試みだけど褒め称えたい。 フルに自動的に翻訳されたら世界が変わるだろうね
バカはどの国のスタッフにも嘲笑される正当な世の中になる
禁止というのも極端な話だが、機械翻訳の精度上昇はめざましいし
機械翻訳+補正の英語力さえあればいいように思う
特に英語圏で暮らすという業態でなければ
そういう文化が確立されてないから避けられてるだけだろうな
便利でいいね。
ただハラスメント発言とか差別発言をする奴とか、沸点の低い奴は本当に細心の注意が必要だと思う。
言葉の壁が守ってくれないからな。
ところでこのAI、「ふざけんなよ」は何て訳すの?
>>1
逆バベルの塔だね
言語の壁がなくなるのは雇用される側には恐ろしいよ
文化の壁はまだ残りそうだけど 5ちゃんねるも言語フリーになると
レスのたびに
日本語が変で
埋め尽くされるわけで、
だとしたら
NG登録に日本語が変を使うと
スッキリするね
YouTubeのマイナーな子がゲーム配信でこの手の字幕翻訳システム使ってて結構な精度で感心したわ。
英語磨く間に趣味とか専門分野深めた方がいいと思う。
オレの話したことの英訳が適切かいちいち読みながら発言するのけっこうめんどくさいな
ちょっと面白い
英語を話せない日本人科学者たちが何人も
ノーベル賞を受賞する程深く研究を重ね世界に貢献出来ているのは
外国語の科学・化学用語を明治時代の翻訳者たちが漏れなく
相応しい日本語を用意してくれたお陰と聞いたことがある
>>345
>英語を話せない日本人科学者たちが何人もノーベル賞を受賞する程
最近は話せる受賞者多い気がするが >>345
理系はニュアンスとか関係ないので
少し発音を訓練すれば十分英語を使えるからな deeplなんかだと英訳してもらうには
英訳しやすい日本語を考えて入力しないといけないから
英語力も結局必要だよなとおもた。
外国語できなくても留学できるようになればいいのに。
フランスのエコールどボザール行きたかったわ。
年間学費10万円位だったし。
EUは学費が安い。
AIによって将来的に英語を話せる必要はなくなるけど、英語的思考パターンは身に付けておいた方がいいと思う
もしかして10年くらいしたら、
「英語習得したのに意味ねえ!」みたいな時代がやってくるのか?
勉強意味無し?
日本語だけで海外留学出来るようになれば
選択肢が広がる。
AI翻訳なんても使い物にはならない
と発狂していた数年前の文系ちゃん
いまどんな気持ち?
>>10
世界中からポリコレ棒で滅多打ちされて、マッハで蒸発しそう…w スマホ
フリー
タイムラグ
コミュニケーション
全部ダメやろ!!
チャラーン!〇〇、アウト!アッー!
美人社員に群がる予感。
今でもフィリピン人は英語ができるから、世界中で家政婦として人気
日本も子供に英語教育しておけば家政婦の道が開ける
リモートワークはいいけど
スキルぜーーーーんぶ
チョンが持っていくぞ!
ひょっとして、
⚾打者箱とか言わないといけないの?
ロゼッタ のAI翻訳レベルでチャットって怖いんだが
楽天は英語以外しゃべるな。だっけ?
あれからどうなったんだろう?
英語もう一回勉強しようと思ってた矢先にこのスレw
まあ小学生に英語教育なんていらない派ではあるんだけど
いやいや、やるなら子供のうち。大人になってからじゃ遅い。
外国語に自信とか怪しいな
AFNに出る日本人の英語ですら「聞くに堪えないほどなめらかで流暢なFM放送のDJみたいな」
最近は中華製品台頭のお陰で日本語マニュアルとか滅茶苦茶でも許される風潮
苦労して英語を身につけた人がこの風潮の足をひっぱりにくる予感
雪風のFAF語でいいよ。伝達トラブルも少ないだろうし
>FAF語
>フェアリイ空軍では、地球から離れた環境と正体不明の知性体との戦闘が行われていることからか、
>英語を基礎に徹底的に無駄を省いた言語が話されている。 この言葉は形容詞も少なく、簡素で高速に
>情報を伝えることが可能な、合理的であるが非人間的な語感がある。このことから、この特殊な言語をFAF語と称する場合もある。
>>10
昔NAVERのEnjoy Koreaってのがあってたいそう盛り上がったらしい 自動翻訳とか言ったって
大胆にフレーズごと抜けてたりするからなあ
>>374
情報量を減らす事でぶれの大きさを減らす手法や 日本語だって「結構です」はイエスなのかノーなのか微妙だったりするが
あっちも言い回しがわかりにくいのがある
日本のアーティストの動画に、英語でほめるコメントがあって
それにさらに英語のレスがついてた
それをグーグル翻訳すると「これ以上あなたに同意できない」みたいになる
これはまったく同意という意味で言ってるんだろうがぱっと見は否定してるように見えるから
反論してるやつがいた。日本語でレスつけてたから相手にどこまで伝わるかわからないが
日本在住アメリカ人が日本で困るのは皮肉が通じないことと言ってるのを見たこともあるが
むこうはほめるつもりで逆説的な表現をしてるのに、変に英語がわかると
そのまんま受けとめて悪口言われたと感じるやつもいるだろう
BS放送が試験放送の頃の自動翻訳ニュースで、「かご玉職人の達人」って飛騨の匠みたいなフレーズが、繰り返し出て来たの覚えてる。
画面ではアメリカのプロバスケットボールの様子が映ってた。
ここの教材ってどう?
受験以来できれいさっぱり忘れた英語、英会話を勉強したいんだけど
>>1 多くは狂喜乱舞で喜んでいます。
ほう、ロゼッタとかに入るやつは英語好きが多いんじゃないのか >>376
皮肉の文化が日本ではまずないんじゃないかな
向こうの発言が紹介されるにしても下手で大げさなものばかりで
それだったら皮肉ってつまんねえものだわ、テレビのお笑いのほうが面白いわと毛嫌いされる状況になってると思う