アイミスユーの意味は分かるけどどういう上手さがあるのか分からない
元ネタはシンプルな一文を回りくどく訳すから面白いのであって、回りくどい一文をシンプルに訳しても微妙よな
これ理解できない俺ってバカなのか?
誰か俺でも理解できるように説明できないの?
元ネタ知らないかったけどVIPでみかける率高いからググっちゃったクリスマス配信すっぽかされたのかwww
Vtuber fan on Christmas day.
チキン冷めちゃった(クリスマス配信にチキン用意して待ってたのに配信が無かった、会えなかった、寂しい)
I miss you
寂しくてあなたに会いたいよ
ってこと?分からん
>>23
チキン冷めちゃった
→チキンが冷めても貴方を待っています
→I MISS YOU(恋しい、会いたい) TOEIC850点俺「colded chicken】
海外ではわざわざ特別な日にチキンは食べない
食べるのは七面鳥
バチャ豚「何が面白いの?」「意味わからないの俺だけ?」
Twitterで拾ってウキウキでスレ立てたのかと思うと涙出る
アイミスユーをチキン冷めたと訳すならオシャレだけど、チキン冷めたをアアミスユーと訳したところでへーって感じだわ
>>39
ただ「チキンが冷めた」という訳ではなく
チキンが冷めるまでの心情を表してるからじゃね?
It’s a piece of cake
も
字面からは楽勝だよ なんて読み取れないわけだし Don't insert dick into the display.
>>51
いや、そっちは宇宙兄弟で意味は知ったけど、別に上手いとは思ってないんだ…
は?って感じだし チキン冷めちゃったはチキンへの愛が覚めて現実に戻った的な意訳が最適なのでは?
元ネタ知らなくて分からんわからん言ってる人居たら怖い
>>53
これはまともに異性と話せない陰キャというイメージも内包してるから評価されてるんだろ アイミスユーもチキン冷めちゃったも意味は知ってるよ
元ネタ知らなかったらわからなくて当然だろ
元ネタを知っていて当然という発想が怖い
>>51
ただオタクがチキン食べながら楽しもうとしてたけど食べられなくて悔しがってるだけじゃね
パンツ脱いでエロ画像待ってるレベルだと思うが
さらに言うなら宇宙兄弟のも日本語訳が楽勝だよじゃなくてアメリカで楽勝だよって意味で使われるって事だ I wanna be a fly away, like a chicken
ぺこらの元ネタ知らないが一割
漱石の元ネタ知らないが一割
残りが>>40 >>64
だから
例えで出したんだけどw
え?なんか会話が成立してなくて怖い つかどうでもいいことを成り行きで議論にしようとしてる俺もキモいな
自粛するわ
でもi miss youだと配信見ながら食べようとウキウキで用意してたチキンが冷めた孤独感を表現しきれてないよな
和訳された英語の小説とかもこういうのあるんだろうな
>>70
宇宙兄弟のは例としてこれとは全く関係ないだろw this wayは合ってるけど日本人から見ると何か笑える例だな
>>77
カッチカチなのはお前だろ
宇宙兄弟のは日本語訳とかは全く関係ないんだが…
そうやって暴言吐く事でしか勝てないんだよね… お前らレスバしてて自分らがどういう立ち位置なのか自分で分かってないだろ
俺も分からんくてやめたんだわ
不毛だよ
This chicken is as cold as my heart.
>>79
これぐらいの話で「違う!違う!こんな訳全然違う!」って言ってる方が余裕無さそうだけども
ひとつのスラングとして楽しめばいいのに つまり「チキン冷めちゃった」は夏目漱石レベルの名文ってことでOK?
多分俺、天才だと思ったってコメント見て「どこら辺がそんな上手いんだ?」って思っちまったのがダメだったんだな
普通にはえ〜なるほどと受け取れば良かったんだ
わざわざ上手いのか分からんて言ったから泥沼スレになった
「チキン冷めちゃった」ってなんか精神年齢の幼さが滲み出てるよな
着てはもらえぬセーターを寒さこらえて編んでます的な?
逆にチキン冷めちゃったの完成度の高さを再認識させられた
チキン冷めちゃったって単独では意味わからんよな
月がきれいですねは雰囲気が伝わるけど
>>87
素直にチキン用意する子供みたいなおっさんの姿が想像でき、それが放置されることでシュールな笑いになってるんだな
何とも言えない全体の滑稽さが良い It is no use warming the chicken.
あと30分ぐらいでぺこちゃんの誕生日ライブだぞ
ケーキ用意して画面の前に待機しとけ
このスレで初めて「チキン冷めちゃった」を見て今さっき事の経緯をググって来たけど、文学性の鋭さを称賛する声が
多い中で「チー牛文学」とか称してるのがあってワロタw
でも、これの英訳が"I miss you."はちょっと違うと思う。萌え豚がオロオロしてる様子なんだからこれに適した英訳は
"What shall I do?"とかじゃないかな?
>>110
英訳はあまり上手くないから自演だろうね。 なんだよ変に深読みしてしまったけどそのまんまかよつまんね
>>82
そういう意味とかスラングとかじゃなくて
例として全く関係ない事出すことに対して言ってるんだが
こんな訳全然違う!って俺言ってなくね?
暴言吐いたり捏造までしてどうした? >>116
お前が落ち着いた方がいいんじゃね?
まだやってると言うかお前と違って張り付いてないだけだわ >>117
飛行機じゃなくてdocomoはなんかID勝手に変わる
他にも何人かそんな人いるけどね >>118
君が納得しないなら別にいいんじゃない?
1人で鼻息荒くしてる所申し訳ないけど
俺どうでもいいw The cooler the chicken, the farther you are.
>>120
お前が暴言吐いたり捏造したりして一人で発狂してるんだぞw
今も発狂してるし
どうでもいいのにわざわざレスしてんの? どうしても相手が必死でボクは冷静って構図にしたいんだろうな
>>123
そうだな
120 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2022/01/12(水) 20:47:59.807 ID:i0CNPdiqd
>>118
君が納得しないなら別にいいんじゃない?
1人で鼻息荒くしてる所申し訳ないけど
俺どうでもいいw あんまりいじめると慰めてほしくてまたスパチャしちゃうからやめてあげないといけないか
俺が彼を説得する義務はないし
第三者から見た時にどっちがおかしな奴かはレス見れば分かるだろうから
俺は特に話すことはないかな
苦しくなると暴言始めるところとかそっくり
特に自演してるわけでもないのにいきなり自演認定し始めたりとかこいつら同一人物か
英語は単純な表現しかできなくて日本語は情緒に溢れてた表現ができるっていう英語ディスりやぞ
わざわざレスつけてんの?って言ったら悔しくてレスつけず話すことはないとぶつぶつww
Chicken who can't fly is just chicken.
>>134
わざわざぼくちんが勝ったけど話すことないからレスしないんですよって予防線はらなくていいよ
惨めだからw 自演って突っ込んだら二人とも急に捨て台詞吐いて消える時点で自演だったんだろうな
二人とも論が何もなくて暴言吐くしか出来ないし
The hottest chicken help you stream live video.
Vチューバー見てるやつにしかわからんネタってことか
そんなに有名なの?
普通にまとめてるサイトいくつもあるし見てなくても知ってるやついると思う
>>147
私も今日このスレで知ったけど、まあ事情を知った上で「チキン冷めちゃった」の一文を見ると、
状況や感情を短い言葉で表現した詩として注目に値するとは思う。 淫夢って「微レ存」の元ネタのこと?
(今iOSで「びれぞん」と入力したら変換候補の先頭に「微レ存」が出てきて驚いてるw)